更新时间:2019-11-19 10:22:03
封面
版权信息
内容提要
序一
序二
第1章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目标
1.3 研究思路
1.4 研究方法
1.5 研究流程
1.6 研究意义
1.7 本书的总体结构
第2章 中医翻译概述
2.1 中医翻译历史概述
2.1.1 早期萌芽阶段
2.1.2 逐步深入阶段
2.1.3 初步成熟阶段
2.2 中医翻译的学术成就
2.2.1 研究队伍
2.2.2 学术期刊文献
2.2.3 专著、教材、词典
2.2.4 中医译著
2.3 中医翻译的标准
2.3.1 满晰博:术语翻译拉丁化
2.3.2 文树德:保留中医原貌
2.3.3 魏迺杰:源语导向的中医翻译
2.3.4 威斯:归化策略
2.3.5 谢竹藩:术语西医化
2.3.6 李照国的中医翻译标准
2.3.7 中医翻译标准简要评析
2.4 中医翻译的瓶颈
2.4.1 尚未建立系统的中医翻译理论体系
2.4.2 尚未形成清晰的中医翻译学科定位
2.4.3 尚未形成统一的中医术语翻译标准
2.4.4 尚未建立高级中医翻译人才培养体系
2.5 中医翻译人才培养
2.6 本章小结
第3章 国内外翻译能力研究
3.1 翻译能力概述
3.1.1 国内外翻译能力的定义
3.1.2 翻译能力与译者能力
3.2 当代翻译研究中的翻译能力构建模式
3.2.1 国外学者构建的翻译能力模式
3.2.2 国内学者构建的翻译能力模式
3.3 国内外翻译能力模式简要评述
3.3.1 翻译能力构成模式汇总表
3.3.2 翻译能力核心要素
3.3.3 国内外翻译能力模式评述
3.4 本章小结
第4章 医学翻译行业的职业需求与中医翻译能力要素的调查
4.1 医学翻译行业职业能力要求的社会调查
4.1.1 翻译招聘广告数据收集
4.1.2 数据分析与讨论
4.2 中医翻译能力构成要素调查
4.2.1 中医翻译能力构成要素问卷描述
4.2.2 数据分析与讨论
4.3 本章小结
第5章 中医翻译能力模式与构成要素分析
5.1 中医翻译能力构成模式
5.1.1 翻译的过程
5.1.2 中医翻译过程中所需的能力分析
5.1.3 中医翻译能力的定义
5.1.4 中医翻译能力构成模式
5.2 双语语言能力是中医翻译能力的基础和核心
5.2.1 双语语言能力在翻译中的重要性
5.2.2 中医翻译双语语言能力构成
5.3 翻译专业知识是译者必备的理论功底
5.3.1 翻译理论与翻译实践的关系
5.3.2 翻译专业知识的构成
5.4 中医主题与跨文化交际能力是中医译者的必备素质
5.4.1 中医药相关主题知识
5.4.2 跨文化交际能力
5.5 中医术语能力是中医译者必备的职业素质
5.5.1 中医术语翻译概述
5.5.2 中医术语能力的内涵
5.6 信息通信技术能力是专业译者的有效帮手
5.6.1 国内外有关信息通信技术能力概述
5.6.2 面向翻译的信息通信技术能力要素
5.7 策略能力是译者的专业技能
5.7.1 翻译策略概述
5.7.2 中医翻译策略能力分析
5.8 翻译服务能力是中医翻译能力的重要组成部分
5.9 本章小结
第6章 发展中医翻译能力的翻译教学对策
6.1 翻译教学相关概念辨析
6.1.1 语言学习与翻译学习
6.1.2 翻译教学与教学翻译
6.2 基于中医翻译能力的翻译教学目标
6.3 基于中医翻译能力的翻译课程设置
6.4 基于中医翻译能力的教材编写
6.4.1 教材的功能定位
6.4.2 教材编写的理论指导
6.4.3 教材编写的需求分析
6.4.4 教材编写的原则
6.4.5 中医翻译系列教材编写路径图
6.5 基于中医翻译能力的翻译教学方法
6.5.1 课堂讲授为主,提升主题知识与翻译理论能力
6.5.2 以学生为中心,培养学生的翻译实践能力
6.5.3 使用翻译技术,优化翻译教学