中医翻译能力研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.3 中医翻译的标准

翻译标准的探讨是翻译中的一个核心问题,在中西翻译史上,许多学者提出了自己的翻译标准。在中国,许多翻译家提出了言简意赅的翻译标准,比如严复提出了“信达雅”标准,梁实秋的“忠实、流利、传神”,钱钟书的“化境说”,江枫的“形神皆似”,林语堂提出了“忠实、通顺、美”3个标准,辜鸿铭的“整体把握、风格传神”(黄中习,2009),傅雷提出翻译应该“神似形似”,许渊冲的“信达优”或“忠实、通顺、修饰”标准,刘重德的“信达切”,汪榕培的“传神达意”等。在西方,许多学者从不同的角度提出了自己的翻译标准,比较有代表性的有泰特勒的“翻译三原则”,奥多罗夫的“等值翻译”标准,雅各布逊的“信息对等”标准,奈达的“动态对等原则”,纽马克的“以文本为中心”的翻译标准,理雅各的“学究式忠实”标准(黄中习,2009)等。这些标准都是基于各个翻译学者自己的翻译经验和研究提出来的,与中医翻译有一定的不同,所以在这里只是列出而不详细论述。下面主要论述在中医翻译领域具有代表性译者的翻译标准。