1.7 本书的总体结构
本书的正文部分共由7章组成,具体如下:
第1章为引言。主要介绍本书的研究背景、研究目标、研究思路、研究方法、研究流程、研究意义以及总体结构。
第2章为中医翻译概述。该章主要从中医翻译的历史、学术成就、中医翻译的标准、中医翻译的瓶颈以及中医翻译人才培养进行概述,目的是让读者对于中医翻译历史与现状有一个总的认识,并意识到中医翻译人才培养的紧迫性和必要性,以及对于中国文化、中医药“走出去”战略的重要作用和意义,为后面的研究打下基础。
第3章为国内外翻译能力文献综述。首先对国内外学者对于翻译能力的定义进行探讨,提出中医翻译能力的定义,随后对国外学者所提出的翻译能力模式进行分类并介绍了国内相关翻译能力模式,并在此基础上总结出翻译能力模式所共有的要素,指出现有模式存在的问题以及国内翻译能力研究与国外翻译能力研究的差距。
第4章是实证研究。通过收集中国、美国有关医学翻译的招聘广告,并对收集到的数据按职业类型、所需语种、任职资格、工作职责和任职要求进行定量分析;随后通过对中医翻译研究生、英语教师和中医翻译从业人员进行问卷调查,主要调查他们对于中医翻译能力各要素的重要性和提高难易度的认知情况。实证研究主要的目的是为中医翻译能力模式构建和中医翻译教学提供基础和支撑。
第5章为中医翻译能力模式构建。主要是在前面文献综述和实证研究的基础上,提出中医翻译能力模式由英汉双语语言能力、翻译专业知识、中医主题与跨文化能力、信息通信技术能力、中医术语能力、策略能力和翻译服务能力等七大能力要素组成,并详细分析了每个能力要素所包含的内容。
第6章为发展中医翻译能力的教学对策。首先辨析了翻译教学中语言学习与翻译学习、翻译教学与教学翻译的区别与联系,随后分别从翻译教学目标、课程设置、教材编写、教学方法以及翻译师资培养等几个方面进行论述,提出以发展中医翻译能力为中心的翻译教学对策。
第7章为结论。对本研究的主要内容进行总结,提出本研究的主要贡献、创新点和研究局限,并对中医翻译能力研究和能力发展策略方面的后续研究内容和方向提出展望。