中医翻译能力研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.3.3 魏迺杰:源语导向的中医翻译

魏迺杰(Nigel Wiseman),英国人,现为台湾长庚大学中医系讲师,主要从事中医英语、中医翻译、医学拉丁语的教学与研究工作,2013年6月受聘上海中医药大学客座教授,并于2013、2014和2016年在上海中医药大学开设中医翻译短期培训课程。在魏迺杰的9部著作中有8部是关于中医词汇和术语的,包括湖南科学技术出版社的《英汉汉英中医词典》、Paradigm Publications出版的《实用中医英语词典》(PracticalEnglish Dictionary of Chinese Medicine),另外他还全文翻译了《伤寒论》。

他于2000年获英国埃克塞特大学(University of Exeter)补充健康研究博士学位,在其博士论文《中医术语翻译——源语导向的方法》(Translation of Chinese MedicalTerminology:ASource-OrientedApproach)中系统阐释了他的源语导向的中医术语翻译标准。在其后2004年《中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式》一文以及2013年6月上海中医药大学中医翻译讲座中也着重谈了源语导向的翻译方法。他从西医传入中国时的翻译为例,来说明中医翻译应该采用源语导向的方法,这种翻译方法有利于保留源语的科技和文化内涵,适合科技术语和专业文献的翻译。而目标语导向的翻译方法虽然易于目标语群体阅读,但只能传达一个大意,不适合专业翻译,比较适合大众通知、广告、小说等文体的翻译。

他的翻译标准与文树德的标准其实是基本一样的,就是力求保持中医独有的文化特征。依据源语导向的翻译标准,他提出5条翻译中医术语的原则:

(1)非专业名词以非专业对应词翻译:如鼻、口、心、胃、膝、发分别翻译为nose, mouth, heart, stomach, knee, hair。

(2)专业名词应以直译(仿造翻译)为第一选择:比如命门life gate、血室blood chamber、三焦triple burner、骨蒸潮热steaming bone tidal fever、恶风aversion to wind等。

(3)如果直译(仿造)法未能产生合理对应词则根据定义造新词2013年在上海中医药大学的讲座中,魏迺杰把这一条称为基于概念的翻译(definition-based translation),他认为基于概念的翻译只能用于源语概念不清或者直译会产生混淆时使用(A definition-based translation need only be used where the original term is unclear or where a literal translation might be obscure)。:比如证pattern、穴point、饮rheum、脘stomach duct、痹impediment。

(4)尽量少用音译:阴yīn、阳yáng、气qì。

(5)西医名词仅限于可确保中医概念完整且不引入西医概念之时使用:如舌苔tongue fur、半身不遂hemiplegia、遗尿enuresis等(魏迺杰,2004:33)。