中医翻译能力研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.2.2 学术期刊文献

目前,国内期刊中涉及中医翻译研究的主要有中医类期刊和外语类期刊。有的期刊还专门开辟了“中医翻译研究”的专栏,比如由上海市中西医结合学会和上海长征医院主办的《中西医结合学报》自创办以来就设立了“中医英译研究”专栏,刊登了大量有关中医翻译研究的论文;《中国中西医结合杂志》自1992年以来也一直刊登中医英译的文章,有力地促进了中医翻译的发展。其他一些中医类杂志如《陕西中医学院学报》《上海中医药杂志》《上海中医药大学学报》《广州中医药大学学报》《中国中医基础杂志》《医学与哲学》《中国针灸》《中华中医药杂志》《中医杂志》《中医教育》等也发表过有关中医翻译方面的研究论文。另外,发表中医翻译论文的外语类期刊主要集中在《中国翻译》《上海翻译》以及《中国科技翻译》等。

这些学术期刊中有关中医翻译的大部分文章的内容涉及翻译技巧。据朱剑飞(2010:943)的统计,翻译技巧比例占了所有文章的54.9%,而对于翻译思想、翻译理论、翻译批评、学科建设和翻译教学等研究则相对较少。王银泉等(2014:107109)通过对1981—2010年所发表的中医翻译类文章进行梳理,发现中医翻译的研究内容主要集中在中医翻译方法策略及原则、中医名词术语英译标准化规范化、文化因素对中医翻译的影响、中医翻译工作推广和人才培养、对中医翻译的认识及对中医翻译研究的评价以及对近年来中医翻译研究的系统总结等六大方面,其中翻译方法策略及原则的论文占据了所有论文的48%,是学术期刊论文研究的主体。在翻译技巧研究的论文中,有大量文章是关于中医术语的翻译,表明中医学的民族特色是翻译的难点,术语翻译在中医翻译中占有重要地位,并在未来的中医翻译研究中依旧成为重点和热点(朱剑飞,2010:943)。

除上述研究内容以外,对中医经典文献的翻译评述研究也是一个非常重要的内容。中医经典著作是中医发展史上最宝贵的遗产,是中国传统医学的精华。中医经典翻译将从深度和广度上直接影响国外中医学习者对中医理论的学习和理解,为推动中医的进一步发展提供长远支持。目前国内外许多学者翻译了这些著作,如《伤寒论》《黄帝内经》等,各种不同译本也相继出现。国内许多学者不仅致力于这方面的翻译,而且还对这些中医经典著作的译本甚至译者本身进行了研究,这对中医翻译研究具有极大的帮助和指导意义。比如李照国(1998)对Nigel Wiseman的中医翻译思想进行了系统的评介,肖平(2002)和兰凤利(2004)等就《黄帝内经》等译本进行了评析。