更新时间:2020-11-20 15:23:23
封面
版权信息
序
前言
上篇 广告语言文化
第1章 广告概述
1.1 广告定义
1.2 广告分类
1.3 广告创作要点
1.4 广告文案构成
1.5 广告文案例析
第2章 广告语言分析
2.1 广告语言特点
2.2 语言应用的要求
2.3 语言之外的因素
2.4 经典案例语言分析
第3章 英汉广告比较
3.1 英汉广告文化比较
3.2 英汉广告句型比较
3.3 英汉广告修辞比较
中篇 英汉广告翻译
第4章 广告翻译概述
4.1 广告翻译属性
4.2 广告翻译特点
4.3 广告翻译标准
第5章 广告翻译指导原则
5.1 创意求新原则
5.2 功能求同原则
5.3 译文求顺原则
第6章 广告翻译技巧
6.1 直译(literal translation)
6.2 意译(Free translation)
6.3 增译(Supplementary translation)
6.4 缩译(Condensed translation)
6.5 套译(Loan translation)
6.6 不译(Non-translation)
6.7 编译(Adapted translation)
下篇 翻译中的广告视野
第7章 商标名称翻译
7.1 商标名称翻译特点
7.2 商标名称翻译原则
7.3 商标名称翻译方法
7.4 商标名称翻译小结
第8章 新闻翻译
8.1 新闻标题翻译特点
8.2 新闻标题翻译原则
8.3 新闻标题翻译方法
8.4 新闻标题翻译小结
第9章 电影片名翻译
9.1 电影片名特点分析
9.2 电影片名翻译原则
9.3 电影片名翻译方法
9.4 电影片名翻译小结
第10章 校训翻译
10.1 校训特点分析
10.2 校训翻译原则
10.3 校训翻译方法
10.4 校训翻译小结
附录 广告行业常用术语英汉互译汇编
Ⅰ.英译汉
Ⅱ.汉译英
参考文献
后 记