更新时间:2021-06-04 19:37:09
封面
版权信息
内容提要
前言
插图目录
表格目录
第1章 多元化视角下的翻译理论研究
1.1 描写翻译研究与后殖民翻译研究的求同与求异之争
1.1.1 翻译是什么
1.1.2 为什么这个/类翻译是这样的?
1.1.3 翻译的结果是怎样的?
1.1.4 “结语”部分
1.1.5 翻译研究:求同,还是求异?
参考文献
1.2 从打破规范到建立规范:新规范诞生的社会学研究
1.2.1 引言
1.2.2 有关打破规范的前人研究
1.2.3 张谷若与《德伯家的苔丝》的翻译
1.2.4 20世纪30年代文学方言翻译的规范
1.2.5 打破规范:解决场域困境的方法
1.2.6 场域重组与新规范的建立
1.2.7 结语
1.3 翻译研究中的术语规范与术语关联
1.3.1 翻译策略研究中的术语问题
1.3.2 术语关联中遵循的基本概念
1.3.3 前人研究术语的关联和规范
1.3.4 中西术语关联与规范
1.3.5 术语创新中的关联与规范
1.3.6 结语
第2章 多元化视角下的跨学科研究
2.1 从象牙塔到竞技场——翻译能力的社会学研究
2.1.1 从“翻译能力”到“译者能力”
2.1.2 翻译社会学视角下译者能力和资本形式
2.1.3 从译者能力到场域资本:资本运作
2.1.4 场域竞争为导向的译者能力培养模式
2.2 从翻译研究的多元化视角看口译的跨学科研究
2.2.1 口译研究的语言学视角
2.2.2 口译研究的文化视角
2.2.3 口译研究的社会学视角
2.2.4 口译研究的历史视角
2.2.5 口译的跨学科研究:现实困难和解决途径
第3章 多元化视角下的方言翻译研究
3.1 描写翻译研究视域下的文学方言翻译路线图
3.1.1 文学方言描写翻译研究的定位
3.1.2 文学方言翻译的策略描写研究
3.1.3 文学方言翻译的共性研究
3.1.4 文学方言翻译的制约因素研究
3.1.5 文学方言描写翻译研究路线图
3.2 文学方言的“落差”效果与翻译策略研究
3.2.1 “落差”策略:译出两种声音
3.2.2 六种译法,六种距离
3.2.3 方言翻译的“落差”效果
3.3 从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版
3.3.1 译作出版情况
3.3.2 译作的传播生命力
3.3.3 译本特点
3.3.4 方言的翻译
3.3.5 结语
3.4 《哈克贝利·费恩历险记》中的方言翻译和身份构建
3.4.1 引言
3.4.2 方言翻译中采用的标准语变体
3.4.3 作为“社会方言”的语域变体
3.4.4 高低语域变体以及语言差异的构建
3.4.5 将“他者”译为“我们”和“更好的我们”:删除标准语
3.4.6 结语
第4章 多元化视角下的翻译史研究
4.1 戴乃迭的当代中国文学英译和她讲述的中国故事
4.1.1 戴乃迭的当代中国文学翻译出版情况
4.1.2 戴乃迭当代文学翻译的题材:多元化的中国社会
4.1.3 戴乃迭独译的翻译策略:文化删减
4.1.4 戴乃迭的文化观与翻译观:讲述真实的中国故事
4.1.5 结语
4.2 从《苔丝》的修改看十七年的文学翻译倾向
4.2.1 十七年间文学翻译的出版情况
4.2.2 十七年间的直译和《苔丝》译本的修改
4.2.3 十七年间的翻译理论界
索引