多元化视角下的翻译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.2 从打破规范到建立规范:新规范诞生的社会学研究

1.2.1 引言

随着图里描写翻译学(Descriptive Translation Studies, DTS)的提出,规范成为翻译研究中的关键概念。图里认为,规范是“那些体现团体所共享的价值观的、被内化的、对人们行为产生约束的东西”。(internalized behavior constraints which embody the values shared by a community)(Schaffner, 1999:5)描写翻译学关注集体翻译行为所展现的规律性特征,以及能够解释这些规律性特征的那些与情境或文化相关的特征。(Halverson, 1997:216)它倾向于关注人们遵守规范的行为,而不是那些超出规范之外的行为(Gentzler, 2001:130),关注社会行为的稳定性,而不是如何发生改变。(Pym, 1998:115)描写翻译的研究更多关注译者对规范的遵守,倾向于揭示翻译行为的规律性、共性和稳定性,很少关注那些超出规范之外的行为和行为的改变,而这些恰恰与是翻译活动中的创新、冲突、张力和斗争密切相关。

关注译者如何打破规范,有助于揭示译者为个体超越社会历史语境的约束而采取的行为。只要译者甘愿承担受到制裁的风险,他们就可以选择打破规范,甚至更进一步,摆脱规范并制定新的规范。(Chesterman, 1999:91)此举可能会让译者受到制裁,例如遭受负面评价、丢掉工作或合同。在许多情况下,打破规范会招致尖刻的批评,得不到认可甚至彻底被忽视,其行为即使被社会容忍,也只会被认为是个人的怪癖。还有一些情况下,打破规范的译者会拥有很多支持者,并和他们一起制定受到社会认可的新规范,为翻译活动带来创新,译者本人也获得成功。本节关注的是这其中涉及的一个至关重要的问题:为什么某些打破规范的行为能够成功建立新规范,而其他打破规范的行为则不然?与之相关的问题是:谁在何种情况下会打破规范?打破规范的行为究竟在何种情况下才能建立新规范?