多元化视角下的翻译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第1章
多元化视角下的翻译理论研究

翻译研究存在多个研究视角,包括描写翻译研究、翻译社会学、翻译的后殖民和后现代研究、解构主义研究、女性主义研究等。翻译研究的重要任务之一,就是对这些流派的立场、异同、历史渊源、针锋相对之处进行细致的梳理。本章的第一节,“描写翻译研究与后殖民翻译研究的求同与求异之争”就对这两个近年来影响最大的流派进行了脉络梳理和理论衔接。后殖民翻译理论进入中国后,国内翻译界对其与语言学翻译学派之间的差异论述较多,但对其与描写翻译学派之间的理论渊源和分歧则鲜有详尽论述。事实上,这两个流派在西方翻译界发生过数次较为激烈的冲突,以1999年西班牙“威茨论坛”上的论战最为激烈,并引发《目标》(Target)杂志上为期三年的大辩论。本节对论坛和辩论的焦点——《翻译研究之共同基础》一文进行解读,分析后殖民翻译学派和描写翻译学派关注的共同话题,同时剖析二者之间的两大分歧,即是否承认意义的稳定性和是否承认描写研究的科学性。

本章的第二节“从打破规范到建立规范:新规范诞生的社会学研究”利用翻译社会学的研究工具来考察对描写翻译研究至关重要却又很难触及的领域,即规范的变更。描写翻译研究注重考察规范是什么,以及译者如何遵从规范,对译者打破规范的相关研究较为有限。打破旧规范往往是建立新规范的前奏,因而翻译研究的一个重要话题,就是为什么有些打破规范的行为能够成功建立新规范,而另外一些却不行。本节尝试用布尔迪厄的社会学场域理论来研究张谷若1936年版《德伯家的苔丝》中译本的方言翻译,揭示新规范诞生的过程中涉及的场域变化以及译者和其他场域行动者所起到的构建作用,以此来回答三个问题:①谁来打破规范;②为什么有些打破规范的行为能够建立新规范;③哪些因素促使了新规范的确立。

第三节“翻译研究中的术语规范与术语关联”探讨的是翻译多重视角研究中遇到术语问题的解决方法。翻译研究发展日益蓬勃,研究领域日趋专业化和细分化,不同研究流派和领域的术语不统一现象带来的问题日趋严重。本节针对翻译研究中的术语混乱问题,提出用术语关联进行规范的解决思路,以翻译策略研究中的术语为例,分析了国内翻译研究中的术语误读、术语界定不清和术语意识淡漠的问题,提出策略术语关联中需要厘清的四对基本概念,探讨如何在术语界定、术语本土化、术语创新和术语国际化过程中实践术语关联的原则,并为翻译研究术语规范提供借鉴思路。