更新时间:2019-11-19 10:15:26
封面
版权信息
序
前言
1 绪论
1.1 引言
1.2 研究背景
1.3 目的、意义
1.4 方法、范畴
1.5 全文结构
2 文献综述
2.1 相关研究综述
2.2 国内已有的相关研究
2.3 存在问题与不足之处
3 接受美学理论与财经报道翻译
3.1 接受美学理论
3.1.1 接受美学理论的产生与发展
3.1.2 接受美学理论对翻译研究的意义和启示
3.1.3 接受美学理论对新闻翻译的意义与启示
3.2 接受美学视角下的财经报道翻译
3.2.1 财经报道的定义
3.2.2 财经报道翻译的定义
3.2.3 财经报道的受众需求
3.2.4 接受美学理论对财经报道翻译的意义与启示
3.3 接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合
3.3.1 财经报道翻译中新闻味和汉语化的重要性
3.3.2 接受美学视角下的新闻味与汉语化的融合
3.3.3 新闻味与汉语化融合之重要性
3.4 本章小结
4 财经报道译文的文体特征及翻译要点——以《参考消息》为案例
4.1 《参考消息》简介
4.2 《参考消息》中财经报道2012年样本分析
4.3 《参考消息》中财经报道译文的文体特征及翻译要点
4.3.1 财经报道译文的标题特征及翻译要点
4.3.2 财经报道译文的结构特征及翻译要点
4.3.3 财经报道译文的词汇特征及翻译要点
4.3.4 财经报道译文的修辞特征及翻译要点
4.4 本章小结
本章附录
附录文4-1:
附录文4-2:
附录文4-3:
5 财经报道翻译中的新闻味与汉语化
5.1 新闻味
5.1.1 新闻味与受众需求
5.1.2 财经报道的新闻味
5.1.3 财经报道翻译的新闻味
5.2 汉语化
5.2.1 汉语化与审美期待
5.2.2 语句差异的处置
5.2.3 文化差异的处理
5.2.4 辞格的巧妙运用
5.2.5 汉译中的趣味性
5.3 本章小结
附录文5-1:
附录文5-2:
附录文5-3:
附录文5-4:
6 财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合
6.1 意义
6.2 方法
6.2.1 原文的准确翻译
6.2.2 归化异化之并存
6.2.3 直译意译相结合
6.2.4 中国特色的融入
6.3 问题与展望
6.4 本章小结
附录表6-1:
附录文6-1:
附录文6-2:
7 结语
7.1 研究意义
7.2 本研究的局限性
7.3 对译者的启迪
参考文献
索引