1.5 全文结构
本文主要有七个部分组成。
第一章:绪论
本章对于本研究的背景、目的和意义,所使用的方法和研究范畴,以及全文的结构予以概述。
第二章:文献综述
本章整合了国内已有的相关研究,分析了其存在问题和不足之处,提出本研究的创新之处与研究意义。
第三章:接受美学理论与财经报道翻译
本章分析了接受美学理论的产生与发展,接受美学理论对翻译研究,尤其是财经报道翻译的意义和启示。本章对于财经报道翻译、新闻味、汉语化分别予以了概念的界定,分析了接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合的重要性。
第四章:财经报道译文的文体特征及翻译要点——以《参考消息》为案例研究对象
本章通过对2012年《参考消息》中的财经报道予以取样分析,以梳理出财经报道译文的文体特征及翻译要点。《参考消息》可以说是新中国成立以后较长时期以来最为重要的译报,报纸的信息量丰富,报道全面客观,其编译的新闻报道也为新闻翻译的研究者提供了充足的研究素材,成为颇有价值的研究对象。本文以《参考消息》2012年度的财经报道为研究对象,进行了每月三期(5、15、25日)的取样调查,内容是第四版经济广角、第五版财经透视的报道,以具体案例为佐证,从而归纳总结出财经报道译文的标题特征、结构特征、词汇特征和修辞特征及相应的翻译要点。
第五章:财经报道翻译中的新闻味与汉语化
本章第一部分内容从受众需求的角度分析了财经报道的新闻味,结合新闻价值“五要素”的理论提出了财经报道所特有的新闻味,包括实用性、前瞻性、解读性、重要性、贴近性、趣味性,并提出财经报道的翻译中应该通过有影响力的选材、有吸引力的标题、富有人情味的报道形式和生动活泼的语言保留甚至强化其新闻味。第二部分内容为财经报道翻译的汉语化,即用符合汉语读者的语言文化和认知习惯、以汉语读者能够理解和接受的方式来翻译财经报道,使财经报道的译文简明扼要、通俗易懂、具体可信、亲切感人。汉语化体现了财经报道翻译对读者审美期待的尊重与满足,其具体方法包括语句差异的处置、文化差异的处理、辞格的巧妙运用、汉译中的趣味性。
第六章:财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合
本章分析了财经报道的翻译中将新闻味与汉语化有机融合的意义,以及两者融合的方法,包括原文的准确翻译、归化异化之并存、直译意译相结合、中国特色的融合。另外还提出了问题和展望,即在新的时代背景下,尤其是随着网络新兴媒体的崛起,对于财经报道译文来说,要通过汉语化的形式体现其新闻味,才能更多更好地吸引中文读者。
第七章:结语
本章在对全文内容予以总结回顾的基础上,综述了本研究的意义,也探讨了本研究可能存在的不足之处和有待完善的地方,并且指出了本研究对于翻译工作,尤其是财经报道翻译领域所能带来的启迪。