1.1 引言
“财经报道(financial news)是有关财政、经贸等问题的报道,包括工业、农业、经济、商业、金融和消费等各个方面的热点新闻,如政府经济政策、股市走向、石油价格、货币汇率等。财经报道的功能主要是传递信息,帮助读者了解国际国内经济动态、各国的货币政策和财政政策、规划投资理财方向等”(黄樱,2013:34—37)。现在的财经新闻报道,不再是仅仅简单地报道消息、叙述事实了,而是需要更多地提供多方面的知识。记者笔下应该尽可能将多方面较为专业、不易领会的各种知识,转化为可理解的信息。财经报道作为专业领域的新闻报道,有其自身的特点,大部分是相关经济数据和一些抽象的政府决策、经济动态和趋势和对经济发展的预测等等。和其他新闻报道不同,财经报道的内容和主题很少是有关具体人物的,或是对于某一事件生动切实的报道。财经报道中经常使用数字,这就需要报道的撰写者考虑到受众的理解力,尽量使报道通俗易懂。另外,财经报道通常不能以具体事实的文字报道来给受众以立体的描写性感受,也不能像图像报道那样给受众带来视觉冲击。国民经济的运行状况、政府经济政策的制定、利息率的升降、产业行业的变化动态、股市的涨跌无法通过具体实在的形式让人们看到,往往需要通过图表、数据、举例说明等方式来报道。伴随着新闻的泛经济化,财经报道的读者群体越来越宽泛,其撰写也越来越注重新闻味,以提高读者的阅读兴趣,具体手段包括将财经报道写得人性化、增添新闻的人情味、对经济术语的适当解释、运用活泼生动的语言等等。
财经报道属于新闻报道的一部分,其翻译不同于文学作品或影视作品的翻译,具有很强的客观性和时效性,需要及时、准确地传递信息。新闻翻译也应当同时遵守新闻报道的几个原则,如真实、准确、公正。财经报道亦不同于时政、文化新闻,其内容体裁具有经济类文章的共性:以事实和数据为佐证,以理性专业分析为多,主观感性表述为少,不常用华词美句进行修饰。与之相应,财经报道的翻译所需要做到的基本准则应该是内容准确无误、行文流畅通达、文体风格合适。财经报道的译者不仅需要具备翻译工作者的能力,还要有新闻记者的素养和财经方面的专业的知识。译文应当客观真实地传递新闻信息,实现其实用功能。就财经报道的翻译而言,首先要做到信息的准确传递,保留并突出其新闻特色,即新闻味。在此基础上亦要考虑语言之美,使之符合中国读者的阅读习惯和审美情趣,即汉语化。在财经报道的翻译中,将新闻味和汉语化相互融合,应该是决定该报道译文质量高低的关键,而如何使两者有机融合,融合其中的重点、难点,相应的解决之道便是本文试图探索的问题。