更新时间:2024-08-02 10:28:26
封面
版权信息
序一 《杨武能译德语文学经典》序
序二 文学经典翻译与翻译文学经典
自序 天时·地利·人和 成就译翁“一世书不尽的传奇”
代译序 才华横溢的诗人 坚贞不屈的战士
1816
用玫瑰、柏枝和金箔片
教训
1817
早上我起身便问……
我奔来跑去,坐卧不宁
1819
我的烦恼的美丽摇篮
山岭和古堡低头俯瞰……
一开始我几乎绝望……
两个掷弹兵
朵朵花儿,一齐……
美丽的明亮的金色的星星
1820
伤心人
可怜的彼得摇摇晃晃地走来……
杜卡登之歌
赠别——题纪念册
大实话
致A.W.v.施莱格尔
致母亲B.海涅
1821
写给克里斯蒂安·S的十四行诗
我曾梦见过热烈的爱情
我独自漫步树荫……
听着,德意志的男人、姑娘和妇女
是的,你怪可怜,我却不气恼……
小小的花朵倘若有知……
我的泪水里将有……
1822
用你的脸贴着我的脸……
我愿将我的灵魂……
星星们高挂空中……
乘着歌声的翅膀……
玉莲花模样儿羞涩……
你不爱我,你不爱我……
噢,不用发誓,只需亲吻……
世人真愚蠢,世人真盲目……
吹起笛儿拉起琴……
为什么玫瑰这般苍白
他们给你讲了很多……
我痴迷地沉溺于梦想……
世界多么美,天空多么蓝……
北方有一棵松树
啊,我真愿……
自从爱人离我远去……
我用自己巨大的哀伤……
一个青年爱一个姑娘
一听见这支曲子……
亲爱的,我俩相偎相依……
他们全都使我痛苦……
你的小脸儿上……
两个人分别之时……
他们在茶桌旁相聚……
我又重温了昔日的旧梦
我曾在梦中哭泣……
一颗星星落下……
午夜如此寒冷而死寂……
一个人要是轻生自杀……
室外尽管积雪如山……
五月已经到来……
我梦见我做了上帝
1823
在我极其阴暗的生活里……
罗蕾莱
我的心,我的心儿忧伤……
风雨飘摇的夜晚……
旅途中,我曾与他们……
我们坐在渔舍旁
月亮升上了夜空……
大风穿上了裤子……
狂风吹奏着舞曲……
每当在清晨,亲爱的……
请接受我的敬意……
而今我又得旧地重游……
既然知道我还活着……
站在昏沉沉的梦中……
我这不幸的阿特拉斯啊!……
一弯儿苍白的秋月……
“对你的一片痴情……”
他俩倾心相爱
我梦见我的爱人……
“亲爱的朋友啊!你干吗……”
是时候了,我要理智地……
心,我的心,你不要忧郁
你好像一朵鲜花
嘴儿红红的姑娘
有人祷告圣母马利亚
我想留在你这儿……
今晚她们有聚会……
第一次谈恋爱的人……
他们赠我金玉良言……
一等你做了我的妻子……
1824