参考译文Versions for Reference
一、请翻译下列句子,注意其中有关外交理念的表达(Translate the following sentences, paying attention to expressions of diplomatic concepts)。
1.We should further improve the global governance system, promote for establishment of the new type of international relations with cooperation for win-win results at the core, and stick to a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept.
2.China is committed to a path of peaceful development, a defense policy that is defensive in nature and a foreign policy of building friendship and partnership with its neighbors.China is a staunch force for peace and stability in the region.
3.We should stay committed to peaceful settlement of differences and disputes through friendly consultation, and we should give equal emphasis to both development and security.Together, we can achieve open, inclusive and win-win cooperation among neighbors on the basis of mutual respect and mutual trust by expanding common ground and narrowing differences.
4.The Belt and Road Initiative proposed by China will be implemented on the basis of wide consultation, joint contribution and shared benefits.Priority will be given to advancing connectivity along the routes in South Asia and other regions.By establishing a USD 40 billion Silk Road Fund and initiating the Asian Infrastructure Investment Bank, China hopes to generate strong impetus for connectivity in the region.
5.China's neighborhood occupies a top priority on its diplomatic agenda, and China has the unshakable responsibility to ensure peace, stability and development in its neighborhood.China is dedicated to promoting a more just and equitable global governance system, enhancing democracy in international relations as well as the building of a new type of international relations based on win-win cooperation and a community with a shared future for mankind.Efforts to reach this goal should naturally start in its neighborhood.
6.At present, in accordance with the Four Comprehensives put forward by the Communist Party of China, the Chinese people are making concerted efforts to strive for the realization of the Chinese Dream of great rejuvenation of the Chinese nation.
二、请翻译下列有关外交理念的新闻段落(Translate the following news excerpt on diplomatic concepts)。
Wang Yi noted that in 2016,China's diplomacy will, under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, earnestly implement the major-country diplomacy with Chinese characteristics and actively shoulder China's due international responsibilities so as to create a better external environment for comprehensively establishing a well-off society and write a new chapter for the peace and development cause of the world. First, spare no effort to serve the domestic construction.We will continuously promote the in-depth docking of the development strategies between China and other countries by focusing on the construction of the Belt and Road and highlighting the two priorities of connectivity and production capacity cooperation.Second, strive to lead the development of global economy.We will make every effort to ensure the success of the G20 Summit in Hangzhou so as to make new contributions to an innovative, energetic, coordinative and inclusive world economy.Third, spare no effort to shoulder the responsibility of safeguarding world peace.We will dedicate to forging a framework of major-country relations featuring sound interaction and win-win cooperation, actively participate in political solution of various hotspot issues and international counter-terrorism cooperation, safeguard the international nuclear non-proliferation system and enhance dialogue and cooperation with all other countries in establishing a peaceful, secure, open and cooperative international network space.Fourth, play an active role in regional development.We will push the construction of the Asian community of shared future, safeguard regional stability and promote economic development.Fifth, take responsibilities sincerely to serve the welfare of the compatriots.We will, with a high sense of duty and a strong sense of mission for the country and people, further accelerate the construction of overseas livelihood projects and do our best to protect the legitimate rights and interests, safety and property of overseas Chinese citizens and enterprises.