实战练习Translation Practice
一、请翻译下列句子,注意其中有关外交理念的表达(Translate the following sentences, paying attention to expressions of diplomatic concepts)。
1.我们要进一步完善全球治理体系,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观。
(http://www. fmprc.gov.cn/ce/cehu/chn/zgyw/t1267222.htm)
2.中国坚持走和平发展道路,始终奉行防御性的国防政策,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交政策,是维护地区和平稳定的坚定力量。
(http://www. fmprc.gov.cn/ce/cehu/chn/zgyw/t1267263.htm)
3.我们坚持以和平方式通过友好协商解决矛盾分歧,坚持发展和安全并重,共谋互尊互信、聚同化异、开放包容、合作共赢的邻国相处之道。
(http://www. fmprc.gov.cn/ce/cgngy/chn/zgyw/t1312922.htm)
4.中国倡导“一带一路”建设,坚持共商、共建、共享,将优先推进包括南亚在内的沿线互联互通。中国出资400亿美元成立丝路基金,倡导成立亚洲基础设施投资银行,将为本地区互联互通提供重要助力。
(http://www. fmprc.gov.cn/ce/cemx/chn/xw/t1272748.htm)
5.中国始终将周边置于外交全局的首要位置,视促进周边和平、稳定、发展为己任。中国推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,推动国际关系民主化,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,推动建设人类命运共同体,都是从周边先行起步。
(http://www. fmprc.gov.cn/ce/cgngy/chn/zgyw/t1312922.htm)
6.当前,中国人民正按照中国共产党提出的“四个全面”战略布局,齐心协力为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。
(http://www. fmprc.gov.cn/web/dszlsjt_673036/t1297682.shtml)
二、请翻译下列有关外交理念的新闻段落(Translate the following news excerpt on diplomatic concepts)。
王毅表示,2016年中国外交将在以习近平同志为总书记的党中央领导下,认真践行中国特色大国外交理念,积极承担中国应当肩负的国际责任,为全面建成小康社会营造更良好外部环境,为世界和平与发展事业续写新的篇章。一要全力为国内建设服务。以推进“一带一路”建设为主线,突出互联互通与产能合作两大重点,推动中国与世界各国发展战略继续深入对接。二要力争为全球经济引航。全力办好二十国集团杭州峰会,为构建创新、活力、联动、包容的世界经济作出新贡献。三要尽力为世界和平担当。致力于构建良性互动、合作共赢的大国关系框架,积极参与各类热点问题的政治解决和国际反恐合作,维护国际核不扩散体系,并就构建和平、安全、开放、合作的国际网络空间与各国加强对话与合作。四要积极为地区发展出力。推进亚洲命运共同体建设,维护地区稳定,促进经济发展。五要竭诚为同胞福祉尽责。以对人民群众的高度责任感和对国家民族的强烈使命感,进一步加快推进海外民生工程建设,全力为中国公民及企业在海外的合法利益与生命财产安全保驾护航。
(http://www. fmprc.gov.cn/web/zyxw/t1323794.shtml)