四、外交新闻汉英翻译的原则
外交新闻属于“硬新闻”的范畴。所谓硬新闻,是指关系到国计民生以及人们切身利益的新闻,包括党和国家的重大方针政策的制定和改变、时局变化、市场行情、股市涨落、疾病流行、天气变化、重大灾难事故,等等。[7]相对于向受众提供娱乐、使其开阔眼界、增长见识、陶冶情操的软新闻而言,硬新闻的信息性较强,更为严肃,在翻译时需以原文为中心,以准确传递信息为宗旨。外交新闻除了具有硬新闻的性质,还具有外交性质,是国家外交思想和外交实践的再现,具有高度的政策性和政治敏感性,因此,外交新闻的翻译首先是外交翻译,然后才是新闻翻译,换句话说,外交新闻翻译的首要原则就是外交翻译的原则。以我国目前外交新闻发布和翻译的最权威平台,即中华人民共和国外交部网站为例,该网站英文网页上发布的新闻均采取了异化的翻译策略,严格忠实于原文,甚至在确保文法和意义传递正确的前提下,做到了字字对应的翻译,充分体现了外交翻译的基本原则,即“准确至上”“抠字眼”“不擅自随意解读”,可以说,这也是我国外交新闻汉英翻译的基本原则。我国著名外交翻译家、外交部英文专家施燕华女士曾用“外交翻译,一字千金”来形容外交翻译中的政治敏感性,例如对“坦诚”这个词的翻译,它由两个字组成,一个是坦率,一个是真诚,“到底把它落脚在坦率还是真诚?这里面又有学问了。如果两国谈得是比较好的,而且分歧不是很大,但是还是把大家的意见全都说出来了,那就可以用坦率。而有的时候,两国谈得也挺好,但是大家还是有很多分歧的,那还要有一个真诚。翻译坦诚的时候,就要知道两国关系的程度。”[8]看似简单的两个字,背后蕴含着如此丰富的外交关系内涵,可见外交翻译真可谓是字斟句酌,一字千金。
外交新闻汉英翻译的基本原则是与我国外交事业的发展并行不悖的。党的十八大以来,我国领导人的一系列外交活动和在不同外交场合的重要表述,都标志着中国外交进入了一个新的阶段。中国新外交的最主要特征是连续性,即继承中国宝贵外交遗产,延续已经建立起来的中国外交原则、框架、机制、安排等。[9]同时,我国外交的风格也在逐步转变,由被动到主动,从防御到进取,从面子到里子,从中庸和重商,到“有原则、讲情谊、讲道义”的转变,也就是从“韬光养晦”转向“奋发有为”。[10]近年来,我国外交不断推出新理念,积极探索走出一条中国特色的大国外交之路,在对外翻译中,也更加强调中国话语权的建立,彰显中国特色,越来越多地使用直译的翻译方法,尽管有时不可避免地会显露出“中式英语”的痕迹,但是这一点已经为外媒所逐渐接受,因为“随着中国国家实力逐步增强,国际地位逐步提高,国际上聆听中国的‘欲望’也在增强,这种情况下,‘中国表达’便具备了被国际接受乃至再传播的可能性。”(严文斌,2015:10)有研究者研读了近年来美国《时代周刊》和《新闻周刊》两大主流媒体对中国的报道文章后指出,美国期刊对中国报道中的汉语文化词汇很少采用意译的翻译方法,而是倾向于异化的翻译策略,使用完全音译、音译加解释、完全按汉语形式直译以及直译加解释的翻译方法。(朱天文,2003:34)当然,异化策略的使用也与新闻本身强调使用直接引述来增强真实性与客观性有直接的关系,但主要是我国外交翻译的性质、特点和一贯原则,以及我国国家实力的增强、国际地位的不断提高使然。
近年来,有学者以我国若干外交新词的翻译为例,提出了外交翻译“政治等效”的原则。(杨明星,2008,2012,2014,2015;Yang,2012)“政治等效”的具体内涵是:外交翻译一方面要准确、忠实地反映原语和说话者的政治思想和政治语境,另一方面要用接受方能够理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息等值,同时使译文起到与原文相同的交际功能。虽然这一原则的提出也受到了其他学者的质疑(王平兴,2016),但是在新的时代背景和我国外交风格渐渐转型的历史语境下,“政治等效”的外交翻译原则对我国外交理念的高效传播,以及建构和谐健康的外交关系具有积极的意义,对我国外交新闻翻译也具有重要指导意义,因为外交新闻翻译不仅是外交翻译,还具有新闻翻译的特点,强调译文的传播效果和交际功能。