更新时间:2020-01-17 14:23:33
封面
版权信息
内容提要
总序
序
第1章 绪论
1.1 研究缘起
1.2 研究范围及研究问题
1.3 文献回顾
1.3.1 中国文学在英语世界的译介、传播与接受研究
1.3.2 杨宪益及其译作研究
1.3.3 文献评述和展望
1.4 理论基础
1.4.1 传播模式
1.4.2 翻译研究文化学派
1.5 本书概要
第2章 杨译鲁迅小说在英语世界的译介、传播与接受
2.1 杨译鲁迅小说的译介研究
2.1.1 鲁迅小说在英语世界的译介概貌
2.1.2 杨译鲁迅小说:原语系统发起的政治行为
2.1.3 杨译鲁迅小说的版本流变
2.1.4 杨译鲁迅小说的译介策略
2.2 杨译鲁迅小说的传播研究
2.2.1 1950-1970年代:以中国国际书店为主的发行网络
2.2.2 1980年代之后:多元化传播途径
2.3 杨译鲁迅小说的接受研究
2.3.1 中国现代文学在英语世界的接受情况
2.3.2 杨译鲁迅小说的接受:再版、重印与馆藏
2.3.3 杨译鲁迅小说的接受:专业读者
2.3.4 杨译鲁迅小说的接受:普通读者
2.4 小结
第3章 杨译《红楼梦》在英语世界的译介、传播与接受
3.1 杨译《红楼梦》的译介研究
3.1.1 《红楼梦》在英语世界的译介概貌
3.1.2 杨译《红楼梦》:原语系统打造经典的尝试
3.1.3 杨译《红楼梦》译介策略
3.2 杨译《红楼梦》在英语世界的传播研究
3.2.1 国际书店发行网络
3.2.2 书展
3.2.3 境外出版社再版
3.2.4 文化外交的“名片”
3.2.5 网上书店及网络平台
3.3 杨译《红楼梦》的接受研究
3.3.1 《红楼梦》在英语世界的接受情况
3.3.2 杨译《红楼梦》的接受:再版、重印与馆藏
3.3.3 杨译《红楼梦》的接受:专业读者
3.3.4 杨译《红楼梦》的接受:普通读者
3.4 小结
第4章 中国文学在英语世界的译介、传播与接受:反思与对策
4.1 中国文学外译的反思
4.2 中国文学外译的策略与建议
第5章 结语
5.1 研究结论
5.2 研究局限及展望
附录 杨译本WorldCat馆藏
参考文献
后记