语言论:语言的本质、发展与起源
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

六 拆词

作为成年人,我们对书写或印刷中的每个单词之后留有空格司空见惯,以至于我们会完全误解人们所说的话。因为,人类在说话时不会在单词之间留有停顿,除非说话者在一个单词上犹豫片刻,或者直到讲完他想要说的全部内容。比如“Not at all”听起来像“Not a tall”。因此在多数情况下,孩子们需要大量的分析与比较,才能找出一句话中哪部分是一个词,哪部分是两三个单词。我们都会遇到这样的情况:“How big is the boy?”对儿童来说,这超出了他的分析能力,但对于一名比他大得多的孩子来讲,这句话与其他句子毫无差别。前者可能做出错误的拆解,要么把词组当作一个单词,要么把单词视为一个词组。例如,一名2岁6个月的女孩每次希望弟弟别来烦她的时候,都会说“Tanobijeu”。她的父母最终发现,女孩已经学会了年纪较大孩子常用的一句话:“Tend to your own business(管好你自己的事)。”

一名孩子称呼表姐为“Aunt Katie(卡蒂阿姨)”。不过,她会跟孩子说:“I am not Aunt Katie,I am merely Katie(我不是卡蒂阿姨,我只叫卡蒂)。”到了第二天,这名孩子会表示:“Good-morning,Aunt merely-Katie(早上好啊,只叫卡蒂的阿姨)。”当一名2岁8个月的孩子被大人表扬:“You are a good boy(你是个好男孩)”的时候,他会以同样的话语对妈妈说:“You're a good boy,mother(妈妈,你是个好男孩)。”

4岁的塞西尔(Cecil H.)从派对归来,便说自己得到一些很好吃的东西。“那是什么呢?”“老鼠(rats)。”“不对不对。”“好吧,是老鼠(mice)。”事实上,派对中有人问她要不要“一些冰(some-ice)”,她理解成了“一些老鼠(some mice)”。2岁6个月的S.L.常把“banana”说成“ababana”,该词似乎源自“Will you have a banana?”S.L.把这句话理解为“May I have an ababana?”另外,孩子们经常错误地拆解“an-apple”,将该词说成“napple”,把“enormous”说成“normous”;其他相关实例,可参阅本书第5章,第2节。

在此,我们还可列举其他国家的语言实例,如:罗纳特的孩子把“échelle”说成“nésey”,因为该词源自“”连读;格拉蒙特的孩子会把“”说成“un tarbre”,还会将“cet os”说成“ce nos”,因为“”连读;一名德国小孩会把“hotel”说成“motel”,因为“”连读。[4]还有许多德国小孩会说“arrhöe”,缘由是他们误认为“diarrhöe”的第一个音节是阴性冠词;荷兰的儿童听到短语“k weet't niet(我不知道)”,便说“Papa,hij kweet't niet(爸爸他不知道)”;丹麦的小孩听爸爸说:“Jeg skal op i‘ministeriet(我要去政府办公室)’。”他会把“ministeriet”的第一个音节听成“min(我的)”,随后就问爸爸:“Skal du i dinisteriet(你要去政府办公室)?”曾经,有人对一名法国小孩说他们很期待“Munkácsy(蒙卡奇)”(在法语中“Mun-”发音为“Mon-”,即我的),孩子随后去问姑妈:“Est-ce que‘ton Kácsyne’ viendra pas(你的卡奇不会来吗)?”7岁的安托瓦内特(Antoinette K.)在回答“C'est bien,je te félicite(很好,我恭喜你)”的时候,表示:“Eh bien,moi je ne te‘fais’pas‘licite’(我不会让你合法的)。”

在德语中,“Ich habe‘antgewortet’”明显是单词“angenommen”的错误类推。[5]丹麦小孩还经常把动词“telefonere”听成两个单词,于是在疑问句中,将人称代词置于该词中间,“Tele hun fonerer(她用手机)?”一个女孩要看“ele mer fant(更多的大象,好比英语中的‘ele more phant’)”;这与竞走赛中,有人把“Give me a greater handicap.”说成“Give me‘more handier-cap’.”是同一道理。