译路峰景:名家谈翻译(中)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一编 联合国翻译[1]

1979年,随着北京外国语学院(现北京外国语大学)成立联合国译员训练班,一批又一批的学员前往联合国任职翻译。自此,中国为联合国输送了大量口笔译人才。在联合国多边外交的舞台上,他们的身影形成了一道亮丽的风景线。

联合国文件翻译有哪些不同于其他类型翻译的特点和原则?在联合国做同声传译“翻译官”是一种怎样的体验、面临什么样的挑战?联合国译文质量评定有哪些原则和标准?联合国文件审校有着怎样的程序及要求?本编邀请了常年在联合国总部及各办事处任职的资深翻译、审校,介绍联合国的语言服务、部门设置、流程要求等,阐述联合国文件敏感度高、时效性强、涉及内容广等特点,并结合多年的经验心得,对联合国文件翻译技巧及相关的编辑、审校、文本处理方法进行了深层次剖析。在分享宏观方法、理论的同时,从词、句、语篇等方面进行了多维度探讨,辅以具体的译例讲评和经典译法的推敲论证过程。

在这里,读者也将走近同传前辈,接触真实的翻译场景。两位高级同声传译员以其亲身经历为例,介绍其在联合国的日常工作状态,解读联合国同声传译所涉及的政治敏感度及各国立场的分寸把握。通过大量的口译实战案例,读者可以了解到联合国同声传译所需的广阔的知识面和过硬的翻译技巧、所应具备的专业素质及应变能力等。