第26封信 郁斯贝克寄罗珊娜
(寄伊斯法罕)
罗珊娜,你是多么幸福,能住在波斯这么温馨的家乡,而不是置身于腐化堕落的国度,与不知廉耻和道德为何物的人为伍。你是多么幸福,你生活在我的后房,犹如居住于无邪之境。任何人都无法侵犯你。你想失足也不可能,这是你的幸福。从来没有人曾以色情的目光玷污你。即使你的公公,在无拘无束的筵席上,也从未看过你美丽的嘴唇,因为你从来都用一条神圣的布带遮住你的小口。幸福的罗珊娜,当你到乡下去时,总有阉奴走在你面前,把那些见你过来而不回避的大胆狂徒打死。我自己,尽管真主降福于我,把你赐给了我,可你始终顽强捍卫着你的珍宝,而我费尽千辛万苦才成为这个无价之宝的占有者。在我们新婚的日子里,我见不到你,心里何等惆怅;而当我见到你,我又多么心急如焚!但你并不让我的焦急心情如愿以偿。相反,你由于你的贞操受到威胁,处处提防,一再拒绝,从而更令我急不可耐。你不断躲避男人,可你把我跟其他男人混为一谈。你记得那一天吗?你躲在奴婢群中,她们也欺弄我,不让我找到你。又有一天,你看到你的眼泪无济于事,便借你母亲的权威想制止我狂热的爱情。你还记得吗?当你各种办法均不奏效时,便急而生勇,举起匕首,威胁热爱你的丈夫:如果再要你献出你认为比你的丈夫更珍贵的东西,你就要把他杀死。这场爱情与贞操的斗争持续了两个月。你对你的贞操考虑得过分了。甚至到你已被征服后,你还不屈服。你直至陷于绝境仍然捍卫着根本无望保持的处女之珍。你把我视为侮辱你的敌人而不是爱你的丈夫。你一连三个多月见到我都满面羞红。你那无地自容的神情仿佛是责备我占了你的便宜。我甚至不能从容不迫地占有你,你不让我看到你的一切美妙迷人之处,结果我只陶醉于床笫之乐,而得不到你些微恩爱的表示。
如果你在这里长大,那你就不至于那么局促不安。这里的妇女毫无拘谨之态,她们当着男人之面抛头露面,仿佛她们就是要弄得男人魂不守舍;她们眼波流盼,寻找男子,她们在寺院里,在散步场所,在她们家里和男人见面。她们没有让阉奴服侍的习俗。她们没有你们那样高尚的纯真和可爱的娇羞,而是不加掩饰的厚颜无耻。这是我们根本无法习惯的。
是的,罗珊娜,如果你在这里,看到此间妇女堕落到如此下贱的地步,你会仿佛身受侮辱,你会逃离这万恶的地方,你会为你眼下深居简出的生活而感到如释重负,因为在这安身之处,一切都纯洁无瑕,没有任何危险会使你胆战心惊,总之,你可以爱我而不用担心有一天会失去你对我应有的爱情。
你涂施最艳丽的脂粉,使容颜更加光彩照人;你用最珍贵的香露洒遍全身;你穿上最美丽的衣服装扮自己;你轻歌曼舞压倒后房佳丽;你以优雅的风度跟她们比姿色,比柔情,比活泼可爱,这时,我无法想象除了要讨我欢心外,还有别的目的。而当我看到你粉颊绯红,楚楚可怜;或者目挑心召,邀我青睐;或者甜言蜜语,动我心扉时,罗珊娜,我根本无法怀疑你对我的爱情。
但是,对于欧洲女人我又有什么样的看法呢?她们涂脂抹粉的方式,穿戴的衣装饰物,精心的打扮,不断讨取占有她的人欢心的愿望,所有这一切都是她们道德的污点和对她们丈夫的污辱。
罗珊娜,这并不是说我认为她们的行为已经达到伤风败俗的程度,已经放荡得令人可怕,完全违反夫妇之道,令人不寒而栗。很少女人会完全堕落到这一地步。她们由于出身和家世,心中都铭记着某种贞操观念,虽然这种观念因她们所受的教育而削弱,但并没有完全被摧毁。在外表上她们完全有可能放松了有关贞操的非有不可的义务,可一到最后关头,本性便会起来抵制。
所以,我们把你们如此严密地禁闭着,派那么多阉奴看着你们,我们极力约束你们的欲望,不让这些欲望过分发展,这并不是因为我们害怕你们会做出最不忠实的行为,而是我们知道,再纯洁无邪也不过分,而稍有污点就会破坏了纯洁。
罗珊娜,我同情你。你的贞洁已久经考验,你的丈夫应当永不离开你,而且可以满足你仅靠德行压制着的欲望,这样才不至于辜负你。
1712年赖哲卜月 [32] 7日于巴黎