五、Cyber应译为“赛博”
其实,仔细思考将“网络空间安全”简称为“网络安全”的缘由,不难看出一个思维误区:cyberspace=cyber+space,既然对space译为“空间”没有异议,用“网络空间”翻译cyberspace又似乎是约定俗成的,则意味着译者已经默认cyber应该译为“网络”。但这与cyber≠network矛盾。由此形成悖论。
显然,问题的关键在于译名。如果我们找到一个不同于“网络空间”的译名来翻译cyberspace,就可以避免上述悖论。
这里可以参考唐代玄奘法师主持翻译佛经时制定的“五不翻”原则:
(1)多含不翻:如“薄伽梵”,是佛陀名号之一,又含有自在、炽盛、端严、吉祥、尊重等义;又如“摩诃”,含有大、殊胜、长久及深奥等义。
(2)秘密不翻:如楞严咒、大悲咒、十小咒以及各种经咒,一经翻出,就会失去它的神秘性。
(3)尊重不翻:如“般若”,不可直译为智慧;“三昧”不可直译为“正定”;“涅磐”不可直译为圆寂或解脱等。
(4)顺古不翻:如“阿耨多罗三藐三菩提”不可直译为“无上正等正觉”;“阿罗汉”不可直译为“无生”;“菩萨”不可直译为“觉悟”等。
(5)本无不翻:“本无”即中国没有。如阎浮树,中国没有,所以不翻。
cyber的翻译问题,涉及上述五种情况中的三种:多含,尊重,本无。参照“五不翻”原则,宜音译,即为“赛博”。这样的话,对于同以cyber作为词根的不同的英文组合词,就可以得到一致的译名。例如,cybernetics可译为“赛博学”;cyberspace可译为“赛博空间”,而不宜将cybernetics译为“控制论”,将cyberspace译为“网络空间”。那样就会使不知道“控制论”和“网络空间”英文原文的读者无法了解到它们在英文中本来是源于同一个词根。
显然,将cyberspace/cyber译为“赛博空间”是最佳译法。此时,cyberspace security就译为“赛博空间安全”。当cyberspace security简写为cyber security/cybersecurity时,在中文中就自然可以表述为“赛博空间安全”简称为“赛博安全”。这样,在英文和中文中都不会与network security(网络安全)和Internet security(因特网安全)相混淆。
目前国内用“网络空间”翻译cyberspace,用“网络空间安全”翻译cyberspace security似已约定俗成。本文也暂且使用“网络空间安全”的译法。但是,如果将“网络空间安全”简称为“网络安全”,则显然不妥。理想的解决方案就是直接将cyberspace译为“赛博空间”,这时,由cyber衍生的其他词汇组合(如cyber security/cybersecurity)的译成中文就没有混淆之虞。