英汉翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

13 A Sermon

原文

Now where that unfortunate man went wrong is not that he failed to act the part of watchman with sufficient care—for surely we would all agree that he did everything that could have been expected of him in that direction. No. Where he went wrong was in expecting too much of himself, in not facing up to the fact that possibility of failure is implicit in all human actions; in not realizing that, in the last resort, none but the Lord can keep the city.

I would like to think that if this man had been possessed of a true and devout communion with God, and had been supported by the self-knowledge that can be derived from such a communion—I would like to think that he would have been better equipped to see his misfortune in a clearer light, and that he would not have succumbed so completely to the blow which fate had dealt him.

All of us gathered here together this morning have suffered, I am sure, our own disasters, some great, some not so great. Disasters, indeed, are something that few of us can hope completely to avoid during the stormy course of life here on earth. And I am equally sure that many of us have been sustained at the times when misfortune has struck by the realization that if only we will give Him our trust the Lord will be there to keep the city.

Man alone cannot hope to be the defender of his own city. Can we honestly say, any of us, that by our own efforts alone we can be certain of maintaining our defenses intact? Try as we will, take whatever precautions we can think of, somewhere, sometime, we are certain to fail. There are so many doubts and uncertainties to assail mortal souls, so many enemies who come by night and conquer by stealth.

From Linguaphone Advanced English Course,by LG&DE

批改

如今看来1这个不幸的人犯的错不在于没有尽到看守人的职责,不够细心——因为可以肯定的是2,他在尽职防范这方面已竭尽所能。是的3,他犯的错在于对自己要求4过高,没有正视到5任何人类行为都有失败的可能;也没有意识到最终只有上帝才能守护家园城池6

我认为,如果他能真诚地与上帝交流7,并因此有自知之明对自己有更深刻的认识——我想,他就能更清楚地去看待他的不幸,也就不会被这命运的打击压垮。

今早齐聚一堂的我们,我8确信大家都曾遭受过灾难,这些灾难或严重或轻微。在充满风雨的人生历程中,确实没有几个人会全心全意地祈祷能避免一切灾难9。我同样可以肯定,我们当中的大多数人在遭受厄运的时候才会意识到,要是我们信仰上帝该多好,那样他就会保护我们的家园城池10

人类不能期盼自己成为家园城池的守护者。我们中任何人谁能坦诚地说,仅凭自己的努力就能保护好家园,使其完好无损?我们尽可想尽办法,在某时某地用上我们想到的所有预防措施11,但我们定会失败。有太多的怀疑和未知12攻击我们凡人的灵魂,有太多敌人在夜间暗中来袭13

文本定位

本篇和前面的都不同,是从一篇布道中节选的。布道类文本属于vocative一类,所以有劝诱鼓动的功能,属于软文本。翻译的策略应该比较灵活,但是处理有宗教背景的词语时,译文又必须符合习惯,不能把一个宗教文本翻译成通俗大众宣传品。

点评

1 这里的now不表示时间,而是讲话时衔接上段的口气,没有具体意思,可不翻译。

2 原文的for surely是和we would all agree连起来的,并不是说可以肯定的是他已经竭尽所能,而是肯定我们都同意。当然这个词分量很轻,不算重要,在这类鼓动性质的文本里,不翻译进去也不影响主要意思,但译者还是应该能区别开来。

3 原文是No,是在否定前面,说他防范不足是不对的,他已经百般防范了。这类词,汉语翻译时可不译,并不影响连贯。在这类鼓动宣传性的文本中更可忽略。不过逻辑严密的权威性文本另当别论。

4 要求过高的话,意思就有出入了。应该是期待过高?其实就是过于自信的意思。不要被expect这个词限制住。

5 face up to一般表示accept的意思。face up to the fact大致是“意识到”的意思,意识到的事往往是令人不愉快的事。但这个词在此处分量轻,翻译时不一定要作为一个翻译单位来与原词对应,译成“忽视”“忘记”也差不多。“正视到”也不错,但若照原文,就是“没有意识到”,恰恰和后半句的not realizing呼应。

6 大意不错,但原文是布道文,而在《圣经》里,keep the city有典故可循,见“诗篇”127:1:若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然儆醒。一般在布道前,牧师先会读一段与布道相关的经文,这句恰好符合本次布道内容(Except the Lord keep the city the watchman waketh but in vain)。因此,最好直译成“守城”,而不是“守家园”。下面还有几处也应是“守城”。另外,还有watchman一词,最好也译成“看守人”或“看守”。

7 communion一词在基督教中表示have a close relationship between Christians and God,所以该译文意思没错,只是语言较现代,未必是基督徒间用的语言。当然语言现代也是古老宗教延续生命的关键。communion在有些宗教语境里还表示“圣餐”,但那个用法和这个语境不同。

8 “我们”“我”如此紧密相连,从汉语写作上看,应尽量避免,下一句两个“灾难”也紧密相连。本篇的主旨不在文字,而在劝读者相信基督,所以文字不必谨小慎微,不必见了us就一定要有“我们”,“在座诸位”就行。

9 理解有误。译文将completely译成“全心全意”了,但原文的completely是修饰avoid的,是完全避免的意思。另外,原文没有祈祷这个词。见参考译文。

10 本句理解有误。原文的主干结构是We have been sustained by the realization,就是被realization给挺住了,也就是说,因为我们意识到下面的事,我们才挺得住。而at the times是动词sustained的时间。另外,后半句中根本没有与事实相反的虚拟语气,意思是,只要我们信主,主就能守城,没有“该多好”的意思。

11 这句也错了。本句的大意是,我们尽可以想尽办法,但某时某地,我们定会失败。

12 uncertainties不确定的东西,不能把握的东西,而“未知”是unknown,是有区别的。

13 come by night and steal也是《圣经》中有的句式come by night, and steal him away(马太福音,27:64)。最后顺便提一下,在翻译God时,到底用“神”“上帝”“主”可根据翻译使用者的需求而定,习惯不同、派别不同,选择也不同,比如《圣经》就有“神版”和“上帝版”的区别。

参考译文一

那位不幸的人并不是错在他未能百倍警惕以尽看守之职。这方面无疑地我们会一致同意他已安排得面面俱到。然而,他错就错在过于自信,因而忽视了这一事实:凡人之举,总有所失。他未意识到,万不得已,非求助于主,不能安城。

我倒认为,倘若此人真挚而虔诚地与主心心相印,并以由此获得自知之明为精神支柱,我想那他就更能胸中有数,对于自己的不幸淡然处之,不至于因命途多舛而从此一蹶不振。

我相信,今早在座诸位,都有各自遭逢,有的创巨痛深,有的如染微恙。诚然,灾祸在人世间惊涛骇浪的生活历程中间,我们之中很少有人能幸免于难。同样,我也相信,我们之中许多人在灾难临头之时,能够处变不惊,因为他们认识到,只要信托于主,主必降临佑城。

凡人之身孤掌难鸣,无望自守其城。诸位能坦然地说,我们中间任何人光凭单枪匹马,就一定能无懈可击吗?我们不妨试一试,任你千方百计,防患未然,某时某地,也必有一失。疑云密布,风云多变,困扰生灵。乘夜而入的盗贼多如牛毛。

(达岸译)

参考译文二

这位不幸者的过错并不在于他掉以轻心,防范不善。若论尽看守之责,他已竭尽全力。这绝非他之过错。他错在过于自信,忘记了人之所为难免失败,忘记了,每逢山穷水尽,唯神才能守城。

我想这位商人若心中有神,他就会得益于信神的人常有的自知之明。那么我想他对所遭之不幸就能想通看开,不至于在命运的打击下如此一蹶不振。

我相信,今晨在此聚会的诸位谁都曾遭灾受难,只不过灾难大小不同而已。在这个暴风骤雨般的人生历程中,很少有人能在世上完全幸免于难。但是我还相信,我们中间许多人在不幸降临时并未屈服,因为他们知道只要将信仰寄托于神,神定会助我守城。

不要奢望人仅凭一己之力就能保卫自己的城池。我们哪一位能坦然无愧地说,仅凭人的努力,就可确保自身免遭侵犯?我们尽可千方百计,以求防范万全。但不知何处,难料何时,我们注定会失败。人世间有多少真假疑惑、无常变幻,又有多少仇人敌手,乘夜而来,盗我们于不备。

(叶子南译)