英汉翻译:译·注·评(翻译名师讲评系列)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

短文 幽默等类杂文的翻译

翻译正规文体的文字不容易,错译的后果严重,如经济法律类文章,都承载重要信息,错译造成的损失有时即可显现,如一纸合同译错了,可能影响贸易正常进行。但是非正式文本,如含幽默、讽刺、调侃等杂文类的文本,有时要比正式文字更难处理,尽管错译的后果不是那么立竿见影。正式文本大多数都是以信息为主,没有作者的态度或主张,但议论杂文等文本中作者总是表明自己的观点、立场、态度、看法,而这些常因人而异,很难把握,译者得经常有自己的解读,有发自内心的权衡,有异于他人的选择,所以这类文本不强调“求同”的一面,而强调“存异”的一面。也就是说,幽默等短评杂文译法最难规范,译者和译者之间可能差别很大,翻译出来的译文可以非常不同,幽默笑点体现的方式也会不同,但是基本语义,整体效果却应该和原著一样。

比如本文写一位江郎才尽的作家,字里行间都透露出他幽默的痕迹,怎么翻译就得推敲,简单的一个thanks a lot,在译文中就未必好译。再比如有些词实在没有固定译法,任由译者发挥,而译者面对的选择又不止一个,这时译者的功底就很重要,如electrifying一词译成“震撼”如何?保留隐喻直译成“遭电击”好呢,还是意译成“惊人”,即thrilling, stimulating的意思?这些最好都有一个利弊的权衡,而不是想到哪个用哪个。

这类文章不仅传递信息,还有作者的口气,只是意思对了也许不够味,所以有人就希望在翻译时表现一下自己的行文特色,添加些文采,这也许无可指责,但仍然需要有一个度。本文的第一段有同学译成“男儿当自强,即使已不复当年勇,仍应推陈出新。比方说,我最近就添了个女儿,是个眼睛明亮、十指纤细的漂亮女娃”,文字上显然和较忠于原文文字的参考译文一不同。有人甚至走得更远,如“堂堂男子汉,总是雄心不已,即便是老骥伏枥,仍想着志在千里,不时闹腾出一番小事业来,连自己都刮目相看,比如说,生个女儿之类的事。这正是我近来所为,不瞒您说,我老来得女,刚生了一位女儿”。在这类文章翻译的领域里,恐怕我们不能仅仅认为只有参考译文一才是可取的译文,这里需要多元。但是翻译毕竟是翻译,过度地演绎,无止境地脱离原文仍然是需要我们警惕的。不管怎么说,大部分情况下,我们仍然需要一句一句地译。所附两个译文的风格不同,译文一在细节上更准确,译文二则在汉语的整体上更流畅,但在细节上就有些疏漏,译文中有些跳脱原文的译法会被一些人当作是佳译,但有些却会认为已经越过了翻译的界限。这里放上两个截然不同的译文供参考。