史铁强《大学俄语(7)(东方新版)》学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

二、课文精解

1.Вряд ли в современных социально-гуманитарных науках есть столь сложная и столь же острая проблема, как определение национального характера.当今社会人文科学中,未必有像定义民族性格这样的复杂而尖锐的问题。

1) вряд ли [语气]未必,不见得,大概不。例如:

Не упустить шанса, так как     вряд     ли появится другой.机不可失,时不再来。

Больному вряд     ли     оставалось пережить ночь.病人恐怕活不过一个夜晚。

2) столь

столь[副]这样,如此,到那样程度;多用于语气文雅的书卷语体;可以不接副句,或者接以что, чтобы连接的从句。例如:

Это не столь важно.这并没有那么重要。

复合连接词столь же, сколь и“既……又……”例如:

Он столь же умён, сколь и образован.他又有教养,又聪明。

столь ...как不是固定词组,这里的столь相当于так,意为“像……一样的……”。例如:

На улице были столь много людей, как в праздник.外边那么多人,像过节一样。

2.На Западе широко распространены исследования характера народа через его культурную продукцию…...在西方国家,通过一个民族的文化成果研究其性格是很普遍的……

через (表示方式、手段)用,通过。例如:

смотреть ~ лупу用放大镜看

передать ~ соседа通过邻居转告

беседовать ~ переводчика通过翻译交谈

3.Считается, что имненно через них выражается “душа народа”.一般认为,正是通过民族文化才能反映民族精神。

считается, что (常用第三人称单数形式)一般认为。例如:

Считалось, что он помогает всем в работе. 都认为他在工作上能帮助所有人。

4.В чём же суть понимания национального характера, его , так сказать, ментальности?了解民族性格,这么说吧,了解民族心理,意义何在?

в чём суть чего 句式,“做……的意义在于……”。例如:

В этом именно суть учения Маркса.马克思学说的精华就在于此。

так сказать [插入语]这么说吧。例如:

Я теперь всё это вкратце тебе передаю, так сказать, одну только сущность.我现在把一切简略地地传达给你,就是说,只谈要点。

5.Тайна каждого народа заключается не в его одежде и кухне, а в его, так сказать, манере понимать вещи.每个民族的奥秘不在于他的衣食,而在于,这么说吧,他们认识事物的方法。

что заключается в чём 固定句式 “……在于……”。例如:

Дело заключается в следующем ...... 情况是这样的……

6.Его герои взяты из жизни.他的主人公都取材于生活。

взять из жизни 取材于生活,来自生活。例如:

Творческое вдохновение поэта взято из жизни.诗人的创作灵感来源于生活。

7.Туда же, куда и люди, — тоска.有人的地方,就有忧郁。

Туда,куда…...句式“往……去的地方”。例如:

Туда, куда я пойду.去我要去的地方。

Куда иголка, туда и нитка.针往哪儿引,线就往哪儿走。

8.Я же не выдумываю! Я элементарно чувствую - болит.这不是我臆想出来的!至少我觉得疼。

элементарно是элементарный的副词形式,意为“起码,至少”。例如:

Требования рабочих элементарны.工人的要求是起码的。

9.Я же не прошу у тебя денег на водку, я же хочу ... Дура!我不是向你要钱买酒,我只想要......笨女人!

деньги на водку(与дать,получить等连用)小费,茶钱

10.Стало быть, всё это - пустые слова!因此,所有的这些都是空话!

стало быть 固定词组,和поэтому相同,意为“因此,所以”。例如:

Известие подтвердилось, стало быть он был прав.消息已得到证实,可见他是对的。

11.С вами говорить - всё равно, что об стенку головой биться.和你们说话就像用头撞墙一样,都无所谓了。

всё равно, что……都一样,无所谓。例如:

Учиться - всё равно что плыть против течения:остановишься на минуту - тебя отнесёт назад.学如逆水行舟,不进则退。

12.Как только появился род человеческий, так появилось зло.人类这一物种刚产生的时候,就产生了恶。

как только …...так...…,同едва только…...,как…...句式,一……就……。例如:

Как я только вошёл в комнату, так зазвонил телефон.我刚一走进房间,电话铃就响了。

Как ты только ушёл, так пришла твоя сестра.你刚一离开,你妹妹就来了。

13.Надобность в нём отпадает.不再需要他。

надобность в чём是固定短语,表示“需要……”,同нужда与необходимость含义相同,例如:

надобность в разговоре с Гуляевым у нее уже отпала.她已经没有跟古良耶夫谈话的必要。

14.Имя ему - Жизнь.他的名字叫生活(生命)。

这里的ему是指“赋予……名字”,有褒奖的含义,例如:

Награда ему—золото.他的奖品是黄金。

15.Чем всё это кончится, не знаю.一切是怎么结束的,我不知道。

закончиться чем表示“以……结束”,五格表示工具格。例如:

Соревнование закончилось победой.比赛以胜利结束。

16.А когда он меня оторвал от земли и понёс, я даже погладил по боку.当他把我从地里拖出来,抱着我,我甚至抚着他的肋。

оторвать от чего是固定接格关系,表示“从某处拖出,拽出”,гладить по чему表示“抚摸,爱抚”,例如:

Мама гладит ребёнка по волосам.妈妈抚摸小孩的头发。

Вы не можете оторвать меня от работы.你们不能阻止我工作。

17.Длинных песен не бывают.没有很长的歌曲。

бывать表示“有,存在”的含义,加直接补语,若用于否定句中时,直接补语要变二格,除此之外,бывать还有其他用法,例如:

Я стал бывать у них.我开始常去他们那里。

Собрание бывает раз в месяц.一个月开一次会。

18.Поп ударил кулаком в стол и заплакал.牧师用拳头敲桌子,然后哭了。

ударить чем куда表示“用……敲打……”,例如:

Весть о смерти отца больно ударила её по сердцу.父亲去世的消息使她心里非常痛苦。

Лучи солнца ударили в комнату.阳光射进屋里。

19.я таких, как ты,обгоню на первом же километре!我,像你一样,超过他们一公里。

обогнать кого表示“超过……”,这里超过某人多远要用短语“на+六格”,例如:

Экономика обгоняет культурный рост человека.经济的增长比人的文化提高要快。

Дронов стремится обогнать его в успехах и легко достигает этого.德罗诺夫竭力要在成就上超过他,而且轻而易举便能达到目的。

20.И трое во главе с яростным попом пошли, приплясывая, кругом, кругом.以疯狂的牧师为首的3个人,开始走起来,转成圆圈,蹦着跳着。

Во главе кого是固定短语,表示“由……主持,领导,以……为首”,例如:

Он инженер по строительству мостов, его решили поставить во главе стройки.他是桥梁工程师,所以决定安排他去领导工程建设。

Эта выставка проходит во главе министра.这次展览是在部长的主持下进行的。