第8单元 Queensland Gas Company (1)
原文
Queensland Gas Company (1)
Queensland Gas Company is a specialist coal seam gas producer with extensive acreage in the Surat Basin of southern Queensland. After five years of exploration and successful production testing, this pioneering company has unlocked a major new source of clean energy for Australia.
Coal seam gas is natural gas, trapped within coal seams and released by extracting water. Through its pilot programs,Queensland Gas Company perfected its gas production techniques and now has independently certified gas reserves of more than two trillion cubic feet. That's enough to power south-east Queensland's existing gas demand for more than 20 years. And that amount of gas is only a small portion of the company's estimated gas resource in the Surat Basin.
The Berwyndale South Gasfield is in the heart of this gas-rich area, around 50 kilometres from the town of Chinchilla and 45 kilometres from Miles. It is also close to vital energy infrastructure such as the Roma to Brisbane Gas Pipeline and the major power line that connects Queensland and New South Wales. The field is the first commercial development for Queensland Gas Company. It is underpinned by long term gas supply contracts with two power companies that will see the field supply at least 80 petajoules of gas over the next decade.
原译
昆士兰州煤层气公司(1)
昆士兰州煤层气公司是专业的煤层气制造商1,在昆士兰州南部的苏拉特盆地拥有大片的矿藏土地2。经过5年的勘探和成功的生产试验,这家先锋公司为澳大利亚开发出了一个主要的清洁能源3。
煤层气是一种自然气体,储藏于煤层中,可以通过抽取煤层中的水来将其释放4。通过试验性项目,昆州煤层气公司改进了它的煤层气制造5技术,并独立拥有2兆6多立方英尺的探明气体储量。以昆士兰州东南部目前对燃气的需求计算,这个储量足够支持其今后20多年的使用7。而且,这些探明的气体储量仅仅是该公司在苏拉特盆地估计储量的一小部分。
南伯温戴尔气田处于这个含气丰富区域的中心,距庆其拉镇8约50公里,距迈尔斯镇约45公里。而且它靠近一些重要的能源基础设施,例如柔马到布里斯班的燃气管道、昆士兰州与新南威尔士州间的主电缆9。这片气田是昆州煤层气公司第一个进行商业开发的气田。它的开发有一个有力的支持10,就是昆州煤层气公司已经与2家电力公司签订了长期供气合同,在今后十年中将向它们提供至少80拍焦耳11的燃气。
点评
原文是介绍一家公司的录像短片上的解说词。
1 Queensland Gas Company是一家主要以煤层气为资源的天然气生产公司,译为“昆士兰煤层气公司”不能算错,但煤层气(coal seam gas)只是天然气中的一种,虽然该公司主要开发煤层气,但gas的含义更广,可指任何天然气或燃气,故译为“昆士兰燃气公司”或“昆士兰天然气公司”更为妥当。从媒体报道中看,“昆士兰天然气公司”用得更为普遍,故在参考译文里选用此种译法。“制造商”应为“生产商”,见注5。
2 acreage的字面意思是an area of land, typically when used for agricultural purposes, but not necessarily measured in acres。extensive acreage指“大片土地”。因本文主要谈的是作为矿藏的煤层气,故“大片土地”应指的是“大片矿藏区”。
3 this pioneering company译为“这家先锋公司”显得突兀,读者需要琢磨“先锋”在这里是什么含义,不如译为“这家富有开拓精神的公司”,意思清楚,行文自然。a major new source of clean energy应译为“一种重要的新型清洁能源”。major的英文释义便是important, serious, or significant,在汉语中有时译为“主要的”,但“主要的”通常暗含着一种比较,即存在着“次要的”或“非主要的”东西。在原文里,这里是一般性陈述,没有明显的比较意味,故译为“重要的”比较恰当。原译文漏译了new一词。
4 natural gas即“天然气”。此句译文意思上不错,主要问题是将句子切得太碎,不够通顺,完全可以变成一句流畅的汉语:“煤层气是一种储藏于煤层中的天然气,可以通过抽取煤层中的水将其释放出来。”
5 gas production techniques是“煤层气生产技术”,而非“煤层气制造技术”。什么东西可以“生产”,什么东西可以“制造”,这是译者在翻译时需要想到的问题,两者有区别。有的东西只能“生产”,不能“制造”,比如煤炭、天然气、粮食等。有的东西既可“生产”,也可“制造”,比如汽车、飞机、武器等。
6 independently certified意思是“经过独立第三方核证过的”。“兆”等于多少是很有争议的,有多种理解,为了避免理解上的混乱,最好用清晰的说法,即把trillion译为“万亿”。
7 此处汉语不够通顺,通顺的说法是“这个储量足够供该地区使用20多年”。
8 Chinchilla通常译为“钦奇拉”。
9 the major power line that connects Queensland and New South Wales是指“昆士兰州与新南威尔士州间的主要输电线路”,这里用了定冠词“the”,表示这是连接两地的唯一的主要输电线路。major在这里译为“主要”是恰当的。power line是指high-voltage transmission line,即“高压输电线路”,通常是建在地面上的远程输电线路。“电缆”(cable)指具体的导电材料,如作为导电线路来说,一般是埋在地下或铺设在水下。译者如果不确信是“输电线路”还是“电缆”,可在网上搜索与power line、“输电线路”“电缆”等有关的内容,也可查证一下“主电缆”的含义。
10 underpin确实有“支持”的意思,但只是一般的支撑,作为基础起作用,谈不上“有力的支持”。而且这个underpin不是全句意思的重点,可以简单带过,全句可译为“昆士兰天然气公司为开发该气田,已经与两家电力公司签订了长期供气合同,在今后十年中将向它们提供至少80拍焦耳的天然气”。underpin的意思已经暗含其中。
11 joule为能量单位,中文译为“焦耳”,petajoule等于10的15次方焦耳,即千万亿焦耳,称为“拍焦耳”或“拍焦”。
参考译文
昆士兰天然气公司(1)
昆士兰天然气公司是专业化煤层气生产商,在昆士兰州南部苏拉特盆地拥有大片矿藏区。经过五年的勘探和成功的生产试验,这家富有开拓精神的公司为澳大利亚开发出了一种重要的新型清洁能源。
煤层气是一种储藏于煤层中的天然气,可以通过抽取煤层中的水将其释放出来。昆士兰天然气公司通过开展试验性项目改进了煤层气生产技术,并拥有经独立第三方核证过的超过两万多亿立方英尺的探明气体储量。以昆士兰州东南部目前对天然气的需求计算,这个储量足够供该地区使用20多年。而且,这些探明的气体储量仅仅是该公司在苏拉特盆地估计储量的一小部分。
南伯温戴尔气田处于这个含气丰富区域的中心,距钦奇拉镇约50公里,距迈尔斯镇约45公里,而且它靠近一些重要的能源基础设施,例如柔马到布里斯班的天然气管道、昆士兰州与新南威尔士州间的主要输电线路等。这片气田是昆士兰天然气公司进行商业开发的第一个气田。昆士兰天然气公司为开发该气田,已经与两家电力公司签订了长期供气合同,在今后十年中将向它们提供至少80拍焦耳的天然气。
短文 怎样理解科学、技术、工程术语
本单元原文里提到大量科学、技术、工程术语,例如coal seam gas(煤层气)、Surat Basin(苏拉盆地)、gasfield(气田)、gas pipeline(天然气管道)、power line(输电线路)、petajoules(拍焦耳)等。在商务翻译中,遇到各类专业领域术语一点也不奇怪。这些术语通常会带来理解上的困难,在翻译上也会有一定难度,因为译者需要找到汉语中恰当的专业术语来翻译。作为译者,我们无法精通所接触到的每一个专业领域,但在短时间内,快速浏览有关网站或查阅相关图书、杂志,甚至向有关领域的专家咨询,从而了解基本的概念和知识,解决理解上的难点,这是完全可以做到的,而且也是必须做的。认真的译者总是要努力通过研究、搜索、查阅、询问、讨论等各种方式,消除理解和翻译上的任何难点。
译者通过互联网进行搜索、研究,绝大部分专业术语问题都可以得到解决。coal seam gas(煤层气)是本单元原文提到的一个重要概念,现在我们以这个术语为例,来说明译者需要查找哪些资料才能有一个基本的了解。我们通过百度或谷歌搜索引擎可查找到下列参考资料:
- Coal seam gas (CSG) is simply natural gas, which consists mainly of methane. It's used every day to generate electricity, run home appliances, and fuel businesses and industries. In fact, CSG provides 90% of Queensland's gas needs.(https://www.originenergy.com.au/blog/about-energy/coal-seam-gas.html,这是Origin Energy的网站对煤层气形成原因和开采方法的介绍。Origin Energy是澳大利亚最大的综合性能源公司,业务横跨能源供应链,侧重于石油天然气勘探和生产、发电以及能源零售。)
- Coalbed methane (CBM or coal-bed methane), coalbed gas, coal seam gas (CSG, or coal-mine methane (CMM) is a form of natural gas extracted from coal beds. In recent decades it has become an important source of energy in the United States, Canada, Australia, and other countries.(https://en.wikipedia.org/wiki/Coalbed_methane,这是维基百科对“煤层气”词条的解释。)
- Coal seam gas is natural gas. Coal seam gas (CSG) is primarily methane—a colourless and odourless gas, found in coal deposits formed over millions of years from fallen trees and other plant matter.(https://www.aplng.com.au/topics/coal-seam-gas.html,这是Australia Pacific LNG公司的网站。该公司是澳大利亚东部最大的天然气生产商,也是向亚洲出口液化天然气的重要出口商。这个网页还介绍了煤层气与页岩气的区别。)
- 煤层气作为煤的伴生矿产资源,其主要气体成分为甲烷(CH4),属于非常规天然气,是近十几年来在国际上崛起的新型环保、优质能源和化工原料。其热值与常规天然气相当,可以混输混用。煤层气的用途十分广泛,它可以用来发电,用作工业燃料、发电燃料、汽车燃料、化工原料和居民生活燃料等。(http://www.sino-oilgas.hk/s/business_unc_about.php,这是中国油气控股有限公司的网站对煤层气的介绍。该公司是中国重要的煤层气生产商。)
- 煤层气是指储存在煤层中以甲烷为主要成分、以吸附在煤基质颗粒表面为主、部分游离于煤孔隙中或溶解于煤层水中的烃类气体,是煤的伴生矿产资源,属非常规天然气,是近一二十年在国际上崛起的洁净、优质能源和化工原料。(百度百科“煤层气”词条。)
- 煤层气俗称“瓦斯”,主要成分是可燃气体甲烷,存于煤矿的煤层中,是与煤伴生、共生的气体资源,属非常规天然气。在煤矿开采的过程中,对瓦斯气处理稍微不慎,就会引发矿难;若用新技术将它从煤层中抽离出来,就可以变害为利,成为天然气的替代气体。(http://news.xinhuanet.com/energy/2014-12/31/c_127351110.htm,这是新华社的一篇报道,介绍了中国煤层气的开采情况。)
- 另外,“国际煤炭网”(http://coal.in-en.com/coalbed_gas/)也提供了煤层气动态、政策、技术等方面的大量信息。
通过浏览这些网上资料,可了解煤层气的基本概念、成因、生产方法以及相关的专业术语,包括汉语中对应的专业词汇。如果通过互联网搜索仍有一些疑问无法得到解决,还可借助于查阅图书杂志、请教专家等其他办法。这种解决难题的思路可应用于所有专业性较强的文件翻译。需要注意的是,互联网上的信息浩如烟海,参差不齐。译者应查阅多个信息来源,相互验证,分析鉴别,并优先参考专业性强的信息来源。