第9单元 Queensland Gas Company (2)
原文
Queensland Gas Company (2)
The first stage of the development was designed to meet a 10-year gas supply contract with Queensland Government-owned power generator CS Energy. The field will supply a minimum of four petajoules a year to CS Energy's Swanbank Power Station near Ipswich in south-east Queensland.
The second stage will deliver an additional four petajoules of gas a year to Braemar Power Project, south west of Dalby.
Queensland Gas Company operates the Berwyndale South Gasfield and was responsible for managing its development. The company employs a core team of experts with international experience in gasfield development. While much of the team is based in Brisbane, many team members live in the districts surrounding the company's gasfields and exploration sites.
Construction began in August 2005 after months of planning. Within five months, all of the major equipment for the gas processing facility had been delivered to the site and installed. This included 300 tonnes of purpose-built equipment and more than 50 kilometres of pipe for the gathering system and export pipeline.
The field compressors, main compressors and dehydration units are the major components of the gas processing facility. Coal seam gas is more than 97%methane and can be delivered to customers relatively cheaply without the need for complex processing.
Once the gas is ready for sale,it is transported to customers via underground gas pipelines. For power company CS Energy, gas will be delivered via a 14- kilometre pipeline which links Berwyndale South to the Roma to Brisbane Pipeline. Construction of this export pipeline was completed in early March 2006.
原译
昆士兰州煤层气公司(2)
该气田的首期建设目标是满足与CS能源公司所签的十年供气合同。CS公司是昆士兰州政府所拥有的一家发电公司1。气田每年至少需向2CS能源公司所属的斯旺班克发电厂供气4拍焦耳。这家发电厂在昆士兰州的东南部,靠近伊普斯维奇市3。
该气田的二期建设目标是向达比镇以西的伯瑞玛发电厂4每年供气4拍焦耳。
昆州煤层气公司5管理着南伯温戴尔气田,并负责该气田的建设工作。公司聘请了一支在气田建设方面拥有国际经验的专家队伍6。这支队伍中的大多数在布里斯班的公司总部工作7,还有不少人在气田和勘探点附近居住8。
经过数月的计划,公司从2005年8月开始建设该气田。在5个月内,所有的主要煤层气处理设备已交付现场9并安装完毕,其中包括300吨重的特别定制设备和50多公里长的采集、外送用气体管道10。
气田压缩机、主压缩机和脱水装置是煤层气处理设备中的主要部件11。煤层气中甲烷的含量超过97%,不需要复杂的处理即可以较便宜的价格提供给用户。
煤层气处理完毕后,将通过地下燃气管道输送到用户12。例如在向CS能源公司输送燃气的过程中,燃气将首先通过一条14公里长的管道。这条管道将南伯温戴尔气田与柔马—布里斯班燃气运输管道相连13。这条外运管道的建设工作已于2006年3月上旬14完成。
点评
1 译者将Queensland Government-owned power generator这个同位语作为单独一句处理,是可以的。如果两句合成一句则是:“该气田的首期建设目标是满足与昆士兰州政府所拥有的发电公司CS能源公司所签的十年供气合同。”意思不错,但读起来未免感到句子冗长。翻译一般的介绍性文字时,在不扭曲原文意思的前提下,保持译文通顺易懂是一个重要的考虑。
2 will supply意思是“将供应”。译为“需向……供气”意思不够准确。译者可能对will和need这类助词的区别不在意。但“需要做什么”和“将做什么”两者的区别还是很重要的。
3 同第一句的处理办法,near Ipswich in south-east Queensland被单独译成了一句。如果合并成一句的话,则是“气田每年至少将向位于昆士兰州东南部、靠近伊普斯维奇市的CS能源公司所属的斯旺班克发电厂供气4拍焦耳”。显然这样读起来很吃力。
4 Braemar Power Project, south west of Dalby应译为“位于多尔比镇西南方向的伯瑞玛发电厂”。这里的原文用的是Project,而不是Station或Plant,因为它是一个仍属于“项目”的在建发电厂。未来向它供气,自然是向未来的“发电厂”供气。Dalby通常译为“多尔比”。
5 通常译为“昆士兰天然气公司”,见第8单元注1。
6 employs字面意思是“雇用”,能不能说“聘请”要看具体情况。如果公司专门请某一人或某几个人来担任某种职务,可以说“聘请”,如果这些专家是公司自己培养、积累的专家团队,就不宜说“聘请”。a core team of experts意思是“核心专家团队”,原译文把core(核心)给忽略了。“专家团队”与“核心专家团队”意思上有区别。整句话的意思是“公司雇用了一支在气田建设方面拥有国际经验的核心专家团队”。
7 对based一词的理解不准确,其本义是“以某地方为基地”,这里指这个专家团队的许多成员住在布里斯班,他们以那里为主要工作地点,但有可能短期离开一下,这与“在公司总部工作”意思上有所区别。
8 districts surrounding the company's gasfields and exploration sites指“公司气田和勘探点周围地区”。
9 all of the major equipment for the gas processing facility指“煤层气处理设施(厂)所需的所有主要设备”。gas processing facility是“煤层气处理设施(厂)”,其中包括多种设备。had been delivered to the site意思是“运至工地(现场)”,这里译为“交付现场”,中文不顺。deliver既有“交付、递送”的意思,也有“运输、运送”的意思(to bring or transport to the proper place or recipient; distribute, e.g. deliver groceries, deliver the mail)。
10 more than 50 kilometres of pipe for the gathering system and export pipeline译为“ 50多公里长的采集、外送用气体管道”比较含糊。煤层气的基本生产流程是:从各个井口设施将抽出的煤层气通过管道输送至煤层气处理设施,这一段称作收集系统。煤层气处理设施对煤层气进行处理后对外输送给用户,向外输送用的管道称作外运管道。整个短语更准确的译法是“50多公里长的收集系统管道和外运管道”。
11 field compressors一般指野外作业用的压缩机,这里译为“气田压缩机”也不能说错,在论述煤层气生产的专业文章里出现过“煤层气田压缩机”的说法(例如见陶永等著《沁水盆地煤层气田压缩机的选择与应用》,可查阅http://lib.kscxfw.com/KCMS/detail/detail.aspx?filename=SYGH201503009&dbcode=CJFD&dbname=CJFD2015)。major components of the gas processing facility是指“煤层气处理设施的主要设备”。components这里是“组成部分”,而非“部件”。“部件”是机器的一个组成部分,由若干零件装配而成。显然,前面提到的各种压缩机和脱水装置都是设备,而不是“部件”。顺便提一下,field compressors严格地说不是煤层气处理设施的主要设备,而是属于外围设备,更多地用在煤层气的收集系统里(另参见后面的短文)。
12 Once the gas is ready for sale字面意思是“一旦煤层气处理后可供销售时”,这里译为“煤层气处理完毕后”意思并无实质的损失,而且中文通顺,故译得恰当。“输送到用户”应为“输送给用户”。
13 第一段专门提到首期建设目标是履行向CS能源公司供气十年的合同,故这里具体提到如何向CS能源公司供气:先通过一段14公里长的输气管道输送,然后与柔马—布里斯班输气管道连接起来,再经过那条管道输送。
14 in early March 2006的另一种正确译法是“2006年3月初”。early一词的这种用法很常见,例如:early this year(今年年初);early this century(本世纪初);early in 1980s(20世纪80年代初)。
参考译文
昆士兰天然气公司(2)
该气田的首期建设目标是履行与CS能源公司所签的十年供气合同。CS能源公司是昆士兰州政府拥有的一家发电公司。气田每年至少将向CS公司所属的斯旺班克发电厂供气4拍焦耳。这家发电厂位于昆士兰州东南部,靠近伊普斯威奇市。
该气田的二期建设目标是向位于多尔比镇西南方向的布雷马发电厂每年供气4拍焦耳。
昆士兰天然气公司经营着南伯温戴尔气田,并负责该气田的建设工作。公司雇用了一支在气田建设方面拥有国际经验的核心专家团队。这支专家团队的许多成员住在布里斯班,但也有不少人住在气田和勘探点周围地区。
经过数月的计划,公司从2005年8月开始建设该气田。在五个月内,所有主要煤层气处理设备运至现场并安装完毕,其中包括300吨重的专用设备和50多公里长的收集系统管道和外运管道。
气田压缩机、主压缩机和脱水装置是煤层气处理设施中的主要设备。煤层气中甲烷的含量超过97%,不需要经过复杂的处理即可以较便宜的价格提供给用户。
煤层气处理完毕后,将通过地下燃气管道输送给用户。为了向CS能源公司供气,将使用一条14公里长的管道。这条管道将南伯温戴尔气田与柔马—布里斯班输气管道连接起来。这条外运管道的建设工作已于2006年3月初完成。
短文 矿业翻译参考资料
上个单元我们曾以coal seam gas(煤层气)为例说明了如何查找资料,了解相关的概念和术语。在本单元里遇到的另外一些词汇也是我们需要花费时间去做一番搜索和研究才能理解的。例如facility一词是“设备”还是“设施”?通过查阅英文释义,我们可知它有两种含义:
• A building, room, array of equipment, or a number of such things, designed to serve a particular function, e.g. hospitals and other health care facilities.
• Something that facilitates an action or process, e.g. The region has very poor transportation facilities.
(http://www.thefreedictionary.com/facility)
从英文释义可以看出,它更多地指“设施”,而不是指“设备”。
又例如gas processing facility,为了确认是“煤层气处理设施”,我们可能需要查阅下面一些资料:
Coal seam gas—fact sheet (http://www.resourcesandenergy.nsw.gov.au/__data/assets/pdf_file/0020/516143/How-is-Coal-Seam-Gas-Extracted-CSG-Fact-Sheet-3.pdf)
Australia Pacific LNG to build gas processing plants and associated infrastructure to support its CSG to LNG Project (http://www.laingorourke.com/our-work/all-projects/australia-pacific-lng-gas-processing-facilities.aspx,在这篇文章里,gas processing facilities与gas processing plants作为同义词互换使用。)
field compressor也是一个很有意思的词,在煤层气开发这个上下文里,不容易找到其对应的中文译法。在原译文里译为“气田压缩机”,笼统地说没有错,因为油田和气田生产都需要大量的压缩机,但这个词具体指什么,我们需要做一番搜索才能了解其含义。例如搜索到的结果有:
Selection of Field Compressors for CSG Gathering Systems (gamckee.com/wordpress/wpcontent/uploads/2012/06/gam-spe-poster-rev4.pdf)
根据此文的解释,field (or "nodal") compressors are normally required to move the gas from the wellheads to the central plant,故field compressor指的是将煤层气从井口输送到中心处理厂所需的压缩机,也称作节点压缩机。
从这些例子可以看出,不论是什么专业领域的术语,只要花足够多的时间进行搜索和研究,我们总能够消除理解上的困难。
对于初次做矿业翻译的译者来说,快速地浏览一些相关网站,可以很快地对整个行业和整个专业领域有一个基本的了解。矿业翻译涉及多个领域:石油、天然气、煤炭、铁矿、有色金属以及各种稀有矿物等。这类网站多得数不胜数。为方便入门,下面按几个大的类别,列出一些网站作为例子,供读者参考。
1. 政府类网站
中国国土资源部(http://www.mlr.gov.cn/)
中国国家能源局(http://www.nea.gov.cn/)
U.S. Department of Energy (http://energy.gov/)
Australian Government—Department of Industry, Innovation and Science (http://www.industry.gov.au/Pages/default.aspx)
Queensland Government—Department of Natural Resources and Mines (https://www.dnrm.qld.gov.au/)
2. 行业、机构类网站
中国矿业网(http://www.chinamining.org.cn/)
环球矿业网(http://www.theglobalmining.com/)
U.S. National Mining Association (http://www.nma.org/)
MINING.com (http://www.mining.com/tag/u-s-a/)
InfoMine (http://www.infomine.com/)
Australian Mining Association (http://www.australianminingassociation.org.au/)
Minerals Council of Australia (http://www.minerals.org.au/)
3. 公司类网站
中国五矿集团公司(http://www.minmetals.com/)
中国神华能源股份公司(http://www.shenhuachina.com/shenhuaChina/index.shtml)
澳洲矿业集团有限公司(http://www.ausmine.com/about/index.php)
BHP Billiton (http://www.bhpbilliton.com/)
Rio Tinto (http://www.riotinto.com/)
4. 词汇类网站
Glossary of Mining Terminology (http://www.rocksandminerals.com/glossary.htm)
Glossary of Mining Terms (http://www.legendsofamerica.com/we-miningterms.html)
Gold Mining Terms (http://www.goldbugpark.org/glossary.html)