第7单元 Speech at a Signing Ceremony
原文
Speech at a Signing Ceremony
Thank you Mr. Liang, President of VDIC,for your kind words.
First of all, on behalf of our investors,Council members and my Santa colleagues,I would like to thank you and your colleagues for receiving us at your head office and for the warm welcome you have extended to us.
I would also like to take this opportunity to thank you for all the assistance your staff has given us in organising our AGM in Beijing.
VDIC has established an enviable track record over the past decade of successfully investing in China's core growth industries and as a result it has seen its profit rising tenfold over the past five years.
It is indeed a great pleasure and privilege for Santa to be invited by VDIC to be its partner in natural resource and energy developments that are an important part of its growth plans.
We are excited about the journey that lies ahead of us and we are looking forward to working together to successfully develop modern capital-intensive businesses that are efficient, environmentally friendly and safe for workers.
We are confident that our joint investments will contribute to VDIC's goal of tripling its profit to $1.2 billion and more than doubling its assets to $28 billion over the coming 7 years in an economy where the government has targeted to quadruple GDP by 2020.
Thank you.
原译
在签字仪式上的讲话
感谢远投总裁梁先生所说的友好的话1。
首先,我代表投资人、桑塔理事会的理事2以及桑塔的同事们,对于在远投总部受到接待和热烈欢迎,我向你及你的同事们表示感谢。
我还想借此机会,对于远投工作人员为桑塔在北京举行年会3提供的一切帮助,向你表示感谢。
远投过去十年里成功地投资于中国增长前景良好的核心产业,创造了令人钦佩的业绩纪录,因此在过去五年里利润增长了10倍4。
桑塔受远投邀请,成为其增长计划重要组成部分的自然资源和能源开发项目的伙伴,这对桑塔来说的确是一件高兴的事情,荣耀的事情。
展望未来的路程,我们备感兴奋;我们期待着一道努力,成功地开发不但效率高,符合环保要求,而且对工人来说安全的现代资本密集型项目5。
我们有信心的是6,在中国政府力争到2020年实现GDP7翻两番的经济中,我们的共同投资将有助于远投在今后七年里实现利润增长两倍达到12亿美元、资产总额增长一倍以上达到280亿美元的目标。
谢谢。
点评
1 Thank you for your kind words是在会上或其他公共场合讲话时经常说的话,用于感谢前面一位讲话者所表示的热情或善意。这句话有各种各样的译法,例如:“谢谢你所说的客气话”“谢谢你的友好表示”“谢谢你说的友好的话”,等等。还有一个简练而又恰当的说法,即“谢谢你的热情致辞”。
2 Council指的是Santa Council,这是桑塔公司的顾问委员会。该委员会聘请了行业内有名的专家和经理人。遇到这样的情况可向客户作进一步的了解或查阅桑塔公司的网页。
3 AGM是Annual General Meeting的缩写。Annual General Meeting译为“年度股东大会”,因此此处AGM可译为“股东年会”或“年会”。股东年会对于股份制公司来说是一年一度的重要活动。以下是网上投资词典的解释:An annual general meeting (AGM) is a mandatory yearly gathering of a company's interested shareholders. At the AGM, the directors of the company present an annual report, which contains information for shareholders about its performance and strategy. Shareholders with voting rights vote on current issues, such as appointments to the company's board of directors, executive compensation, dividend payments and selection of auditors. (http://www.investopedia.com/terms/a/agm.asp)
4 growth industries是“增长型产业”或“增长型行业”,指增长速度高于平均增长速度的经济部门(The growth industry is the sector of the economy experiencing a higher-than-average growth rate.)。core growth industries通常译为“核心增长产业”或“核心增长行业”。这一句译文紧跟了原文的顺序,但读起来觉得有些别扭,“创造了令人钦佩的业绩纪录”是一个总结性的短语,放在句子末尾更显得通顺。在不损害原文意思的前提下,调整中文语序,使之符合中文习惯,这是必要的。另外,“纪录”二字可去掉,“创造了令人钦佩的业绩纪录”与“创造了令人钦佩的业绩”意思上没有区别,但后者更为简练。调整后的语序是:远投过去十年里成功地投资于中国核心增长产业,并且在过去五年里利润增长了10倍,创造了令人钦佩的业绩。
5 that are efficient, environmentally friendly and safe for workers是一个很长的定语从句。为了使中文清楚易懂,不妨分开说,全句可译为:展望未来的路程,我们备感兴奋;我们期待着一道努力,成功地开发现代资本密集型项目,这些项目不但要效率高,符合环保要求,而且对工人来说要安全。
6 这样说没有错,但更简练的说法是“我们相信”。这也符合当时讲话的场合。
7 GDP直接译为“国内生产总值”。
参考译文
在签字仪式上的讲话
感谢远投总裁梁先生的热情致辞。
首先,我代表各投资人、桑塔顾问委员会各委员以及桑塔的同事们,对于在远投总部受到接待和热烈欢迎,向你及你的同事们表示感谢。
我还想借此机会,对于远投工作人员为桑塔在北京举行年会提供的一切帮助,向你表示感谢。
远投过去十年里成功地投资于中国核心增长产业,并且在过去五年里利润增长了10倍,创造了令人钦佩的业绩。
桑塔受远投邀请,成为其增长计划重要组成部分的自然资源和能源开发项目的伙伴,这对桑塔来说的确是一件高兴的事情,荣耀的事情。
展望未来的路程,我们倍感兴奋;我们期待着一道努力,成功地开发现代资本密集型项目,这些项目不但要效率高,符合环保要求,而且对工人来说要安全。
我们相信,在中国政府力争到2020年实现国内生产总值翻两番的目标这一经济背景下,我们的共同投资将有助于远投在今后七年里实现利润增长两倍达到12亿美元、资产总额增长一倍以上达到280亿美元的目标。
谢谢。
短文 自动翻译的长处和短处
市场上出现了各种翻译辅助软件,如塔多思(Trados),互联网上也出现了各种在线翻译工具,如谷歌翻译(Google Translate),这些新技术为翻译工作者的工作方式带来了巨大变化。许多初做翻译的译者开始试着使用自动翻译。自动翻译工具的长处至少有三:一是“快”,几千字甚至几万字的文件可以在极短的时间内翻译出来;二是“全”,不论多复杂、多专业的文字它都会一句不少地译出来,原文中的每个成分几乎都能找到对应;三是“不知疲倦”,只要能输入原文,它就会一直翻译,不知疲倦,也不会抱怨。但自动翻译工具的短处也很明显:一是“准确度低”,相当高比例的句子有误译的问题;二是“假朋友多”,即表面上准确、通顺的译句其实包含着严重的误译;三是“修改难度大”,机器翻译的译文每句甚至每个词都需要审阅、核对,才能将明显的和隐性的误译消除,其难度和工作量不亚于从头用人工方式翻译一遍。自动翻译容易令人赞叹其“快”和“数量”(生产率)而忽略其“质”。对许多用自动翻译进行网页浏览的读者来说,“质”没有那么重要,译文只要能提供大概信息即可。但对专业翻译来说,“质”是不可忽略的。从这个意义上来说,用自动翻译的译文来快速“应付”专业翻译需要,是很难过关的。只要仔细读上几句,就可辨别出是“大概性的”自动译文,还是经过精心审核、修改的专业译文。
我们用实例来说明从自动翻译译文到符合专业翻译要求的译文的漫漫审核、修改之路,希望能对年轻译者有所启示。
原文:America's labour market has become a reliable source of comfort when other economic indicators dismay. When growth slowed to just 0.8% in the first quarter of the year, economists were mostly unperturbed, because payrolls were growing by over 150,000 workers a month. Wage growth was picking up. Even labour-force participation was rising, after a long period of decline.
自动翻译(谷歌翻译):美国的劳动力市场已成为一个舒适的可靠的来源,当其他经济指标不舍。当增长在今年第一季度放缓至仅为0.8%,经济学家大多是泰然自若,因为就业是由超过15万工人一个月增长。工资增长回升。即使劳动力参与呈上升趋势,下降经过长时间。
对自动翻译的分析:【第一句】“美国的劳动力市场”“已成为”“其他经济指标”这些短语可视为正确译文,而“舒适的可靠的来源”和“不舍”则是意思含糊的直译和误译。“不舍”更是错得令人好奇。且整个句子结构是英文结构,不符合汉语习惯。按汉语习惯,时间状语分句通常放在主句之前。对此句的初步修改是将结构调整过来,改成汉语结构:当其他经济指标……时,美国的劳动力市场已成为……。a reliable source of comfort可译为“可靠的舒适之源”,但这是表面性的直译,真实的意思是“无可置疑地让人感到欣慰的因素”。dismay意思是cause (someone) to feel concern and distress,即“令人感到关切和忧虑”。【第二句】“当增长在今年第一季度放缓至仅为0.8%,经济学家大多是泰然自若,”这一部分已经相当地准确,我们搬过来照用。但后面表示原因的分句就被机械地翻译了,“因为就业是由超过15万工人一个月增长”应改为“因为就业人数以每月15万名工人的速度增长”。整个句子结构可以不变,因为在汉语中人们已经接受将表示原因的分句放在主句后面的情形。【第三句】“工资增长回升”基本上正确,但没有表现出时间语气,“工资增长正在回升”似乎更为贴切。【第四句】Even在这里被误译,是“甚至”的意思,不是“即使”。after a long period of decline被误译为“下降经过长时间”,应为“经过长时间的下降之后”。而且这个时间分句在译文里应前置。整句可译为“甚至劳动力参与在经过长时间的下降之后也呈上升趋势”。
初步修订稿(一):当其他经济指标令人担忧时,美国的劳动力市场已成为足可以让人感到欣慰的因素。当增长在今年第一季度放缓至仅为0.8%时,经济学家大多是泰然自若,因为就业人数以每月15万名工人的速度增长。工资增长正在回升。甚至劳动力参与在经过长时间的下降之后也呈上升趋势。
初步修订稿(二):当其他经济指标疲软,美国的劳动力市场却成为一个舒适的可靠的来源。当今年第一季度增长放缓至仅为0.8%时,经济学家大多是泰然自若,因为一个月就业工人就超过15万人。工资增长回升。即使劳动力参与呈上升趋势,下降经过长时间。(注:这个版本是某一翻译招标考试时一位投标者提交的译文。)
对初步修订稿的再次修订:初步修订稿(一)基本可用。初步修订稿(二)将自动翻译的多处误译照搬过来,没有做全面细致的修改,缺乏基本的专业精神,可以忽略。我们现在考虑如何对初步修订稿(一)作再次修订。再次修订要考虑译文是否把原文的细微之处也如实反映出来,语气是否恰当,用词是否精准,行文是否流畅等。譬如“已成为足可以让人感到欣慰的因素”读起来很啰唆,其意思实际上就是“无疑令人感到欣慰”。reliable指的是“可靠的”“可信的”,也就是“不用怀疑的”,译为“无疑”放在句子里更自然,也更简练。labour-force participation实际上指的是labour-force participation rate,中文通常译为“劳动参与率”或“劳动力参与率”,是已经被接受的概念,它指的是经济活动人口(包括就业者和失业者)占劳动年龄人口的比率,是用来衡量人们参与经济活动状况的指标。“劳动力参与”意思比较模糊。
再次修订后的译稿:当其他经济指标让人忧心忡忡时,美国劳动力市场形势无疑令人感到欣慰。增长虽然放缓,在今年第一季度仅为0.8%,但经济学家大多泰然自若,因为就业人数以每月15万名工人的速度增长着。工资增长速度正在回升。甚至劳动参与率在经过长期下降之后也呈上升趋势。
结语:初做翻译的人应重视磨炼中外文基本功,扩大知识面,提高辨别正误的能力,避免单纯追求数量。如果使用自动翻译工具,应对自动译文逐字逐句地审核、修改。在消除所有明显和隐性误译之后,应另进行至少一次既关注细微之处又把握总体风格的修改。