第6单元 Speech at a Welcoming Ceremony
原文
Speech at a Welcoming Ceremony
I want to take a few minutes to reflect on my experiences with VDIC over almost a decade. We first met VDIC when we were at AMP and VDIC was a young organization that was about 2 years old.
There were two Mr. Liangs at that time. One was VDIC's President, and the other VDIC's Vice President. We quickly realized this was not a family business. To differentiate them, we named them Mr. Liang Senior and Mr. Liang Junior based on their age as well as ranking. Our journey together got off to a great start, primarily because both sides had people who could carry the messages between us with good humour and integrity.
We became increasingly fond of Mr. Liang Junior and his team who were doing the work. While we were at AMP we worked to bring a venture together, but unfortunately it was not to be. However this did not stop us enjoying each other's company and whenever we were in Beijing we would call in to visit and have dinner.
They always had great gifts for us and as VDIC's fortune grew their gifts became increasingly sophisticated. Ours had their humorous moments, particularly with Mr. Liang Junior—on one occasion he was the beneficiary of fine Australian red wine,which was well received and which I doubt remains on display. On another occasion we had a desperate moment to find something to reciprocate and impress him with and he received an enormous 30 cm Philippine cigar that we just happened to be carrying. I am not certain what happened to that. All of this was done with great humour and really formed the basis of our long-standing friendship.
原译
欢迎酒会上的讲话
我想花几分钟来阐述一下近十年来我在远见投资开发公司的经历1。我们第一次见面是在AMP公司2的时候,当时的远见投资开发公司是大概建立两年的没有经验的组织3。
那时候有两个梁先生。一位是远见投资开发公司的董事长4,另一位是副董事长。我们很快意识到这并不是家族买卖5。为了区分他们,我们以年龄为基础来命名他们为年长的梁先生和年幼的梁先生6。我们的旅程有一个好的开始7,主要是因为两方的人们都能以愉悦的心情并且完整的传递信息给对方8。
我们日益喜欢年长的梁先生和他的工作的团队9。当时我们都在AMP公司10共同致力于带来新的商机11,但不幸的是那并没有实现。然而那并不能使我们停止喜欢彼此的陪伴12,无论什么时候只要我们在北京都会拜访彼此,共进晚餐13。
他们总是为我们准备很贵重的礼物14,并且随着远见投资开发公司财富的增多,我们的礼物15也越来越精致。我们也看到他们幽默的时候16,尤其是年长的梁先生——他曾经是澳洲红葡萄酒的受益人17,它深受欢迎并且我怀疑它会继续保持这种状态18。另有一次,我们遇到绝望的时刻,为找出某些东西作为报答并且使他印象深刻19,他收到了一个30厘米长的巨大的菲律宾雪茄,我们只是随身携带的20。我不敢确信那真的发生了什么21,那些所有幽默的事情为我们坚定不移的友谊奠定了坚实的基础22。
点评
一位澳大利亚投资商率一个投资代表团到北京访问远见投资开发公司(远投公司)。这是他在远投公司总裁梁先生致欢迎辞之后的讲话,意在向随行的其他投资人介绍梁先生及与梁先生交往的历史。此篇原译文反映出的英文理解和中文表达方面的问题较多。
1 在第一句里,reflect (back) on的意思是to remember or think about someone or something(回忆,回想,回顾)。例如:When I reflect back on the years I spent with my parents, I think I had a good childhood. I like to reflect on my great-grandmother.(每当忆起与父母一起生活的岁月,我觉得我度过了一个美好的童年。我喜欢回忆我的祖母。)reflect on my experiences with VDIC over almost a decade意思是“回顾我和远投过去近十年的交往经历”。考虑到这是欢迎酒会上的讲话,故中文读起来应该像讲话。整个第一句可译为:“我想在此用几分钟时间回顾一下我和远投过去近十年的交往经历。”译者在翻译时随时要想到这是当着众人发表的一番讲话。如果中文读起来很别扭,不像是讲话,那很可能是翻译得不到位。
2 AMP是总部设在澳大利亚悉尼的一家国际性金融保险投资服务公司,中文名为“安宝集团”。
3 a young organization直译是“年轻的组织”,译为“没有经验的组织”离原意太远。在中文里一般不把“公司”称作“组织”,这里直接重复“公司”二字,译作“新公司”即可。
4 公司里的President一般指“总裁”,Chairman of the Board是“董事长”。
5 family business译为“家族买卖”不如译为“家族企业”。“买卖”既可指生意,也可指商店。“家族买卖”意思不清楚。
6 “以年龄为基础来命名”比较拗口,其意思就是“按他们的年龄来称呼”。另外,译者漏译了ranking一词。junior在这里译为“年幼的”不恰当。可以用“年长”与“年轻”,或一“老”一“小”来区分两人。“老梁总”和“小梁总”分别译为“老梁”和“小梁”也是可以的。译者要确知实际上用的是什么称呼,不妨向客户或知情人士了解一下。
7 “我们的旅程有一个好的开始”拘泥于字面,意思没有表达出来,讲话者这里用了比喻,journey指的是journey of cooperation(合作之旅),为了意思清楚,不妨译为“我们的合作(之旅)有一个极好的开端”。
8 both sides had people who could carry the messages between us with good humour and integrity这一分句不易理解,这需要了解背景。双方因语言不通,需要借助优秀的译员来相互传达信息,而这里所指的优秀译员既有好性情(幽默感),又为人诚实。讲话者对双方译员表达了赞美。
9 “日益喜欢”不像讲话,不如译为“越来越喜欢”。junior误译成了“年长的”。who were doing the work指的是“小梁总和他的团队”。此句意思是“我们越来越喜欢当时做这方面工作的小梁总和他的团队”。
10 译为“安宝集团”,见注2。
11 we worked to bring a venture together中的venture指的是一项有风险的投资活动(a commercial undertaking characterized by risk of loss as well as opportunity for profit),这里显然是指双方合作进行的投资活动。
12 enjoying each other's company译为“喜欢彼此的陪伴”明显不恰当,译者没有考虑到语境,没有考虑到说话者是谁,听话者是谁。company是“友好相处的状态”(the state of friendly companionship)。说他们喜欢相互来往,没有停止接触则很自然。
13 “共进晚餐”:译者没有考虑到用词的风格和词语使用的一般语境。“共进晚餐”是十分正式的说法,例如:“词毕,宾主共进晚餐,大家欢谈畅饮,频频举杯互祝健康。”又如:“晚上,宾主共进晚餐,一台精彩缤纷的文艺演出将联谊活动推向高潮。”在这里,we would call in to visit and have dinner比较自然的翻译是“我们总要去拜访,一起吃晚饭”。
14 great gifts一定是“很贵重的礼物”吗?不一定。有的不贵重的礼物也可以great。great在这里表示赞叹、赞赏,意思是“很棒”“很好”。
15 应是“他们的礼物”。
16 译者没有理解此句的意思。Ours等于Our gifts。这句话的意思是“我们的礼物也有其幽默之处”。
17 beneficiary有“受益人”的意思,但在这里说的是收到礼物者。任何人因任何东西而受益都是beneficiary (a person who gains or benefits in some way from something)。fine Australian red wine是“质量很好的澳大利亚红葡萄酒”,译者漏译了fine。
18 on display是“摆放着让人看”的意思。这里可译为“当装饰品摆着”。
19 “我们遇到绝望的时刻”译出了表面含义,但没有译出其真实的意思,故中文读起来也觉得别扭。其实可以想象出当时的情景:对方送了我们一个礼物,我们需要回赠,但事先没有准备,一下子“抓瞎了”,这送什么好呢?送的礼物还得要给对方留下深刻印象,我们绞尽脑汁地寻找……。在a desperate moment这个短语中,moment是一个“虚”词,重点在于desperate,表示一种状态。We had a desperate moment to find...意思是“我们绞尽脑汁地寻找……”。
20 that we just happened to be carrying意思为“我们正好随身带的”。这是一个定语从句,应放在所修饰的词语前面。
21 what happened to that:那支雪茄怎么样了;他后来怎么处理了那支雪茄。
22 All of this was done with great humour直译为“所有这些事情都是怀着极大的幽默去做的”,但考虑到讲话者一直谈的是双方的交往,而且这里有总结之意,不妨译作“所有这些交往充满乐趣……”。
参考译文
欢迎酒会上的讲话
我想在此用几分钟时间回顾一下我和远投过去近十年的交往经历。第一次和远投打交道时,我们还在安宝集团工作。远投当时是一个新公司,成立不到两年。
那时远投有两个梁先生。一位是远投总裁,另一位是副总裁。不过,我们很快发现,远投不是一个家族企业。为了区分他们两位,我们根据他们的年龄和职位分别称为老梁总和小梁总。我们的合作有一个良好的开端,主要因为双方都有帮助传递信息的既幽默又诚实的工作人员。
我们越来越喜欢当时做这方面工作的小梁总和他的团队。在安宝集团时,我们曾经试图与远投合作一个项目,不过这个项目后来没有成功。但是,这并没有让我们终止令人愉快的接触。每次来北京,我们总要去拜访,一起吃晚饭。
他们总是送给我们很好的礼物。随着远投财富的增长,他们的礼物也越来越精致。我们送的礼物也有其幽默之处,特别是针对小梁总。我们有一次送给他一瓶质量很好的澳大利亚红葡萄酒,他高兴地收下了。我怀疑这瓶酒现在是不是仍然当装饰品摆着。还有一次,我们绞尽脑汁地寻找可以给他留下印象的回礼,最后把我们正好随身带的一支30厘米长的巨型菲律宾雪茄送给了他。我不知道他后来怎么处理了那支雪茄。所有这些交往充满乐趣,这为我们的长期友谊奠立了基础。
短文 不同文本的语言风格
商务文件绝大部分是以传达信息为主的实用型文本。一般来说,这类文本语言朴实、简练,风格特征不明显,对于译文的风格并没有很多要求。译者用通顺、通用、标准的现代汉语来准确地表达原文所含的信息即可。但在翻译工作中仍然经常遇到一些语言风格特征较明显的文本,例如有一些讲话并非单纯地说事情,同时也会表达讲话者的情感或幽默;有些商务合同文本用词极为严谨,句子冗长繁复,是典型的法律体;有些商务信函除了谈商务,很可能包含浓浓的个人感情色彩等。这就要求译者对不同文本的语言风格具有一定的敏感性。准确的翻译也体现在语言风格的准确上。轻松幽默的回忆应译成轻松幽默的回忆,严肃的抗议应译成严肃的抗议,逻辑周密、用词严谨的法律文本应译成逻辑同样周密、用词同样严谨的法律文本。本单元是欢迎酒会上的讲话,讲话者除了提到事实性的信息以外,还用了轻松幽默的语调,这种语调应在译文中反映出来。同时,所译成的文字还应当是能够当众讲出来的话语。讲话文本看似简单,但要译得好,需要对意思、情感、幽默(或缺乏幽默)等多加琢磨。
我们举几段不同风格的文字为例,方便读者体会、比较。
例 1
原文:It was a great pleasure to meet with you again—this time on your soil! And my heartiest congratulations on the success that your company has achieved with its new power station and underground coal mine projects.
译文:我很高兴再次见到了您,而且这次是在您祖国的土地上!我也衷心地祝贺贵公司在新电厂和地下煤矿项目方面取得的成功。
说明:这是商务信函中的第一段话。原文热情洋溢,译文也需要把这种感情色彩表达出来。
例 2
原文:If skin contact occurs, remove contaminated clothing and wash affected skin thoroughly. If irritation occurs, seek medical advice.
译文:如接触到皮肤,应脱去污染衣物,彻底清洗接触的部位。如出现红肿等症状,请就医。
说明:这是技术性文件中所包含的安全措施说明,这种技术性文件的主要目的是传达信息。信息的准确性很重要。
例 3
原文:The Subscriber hereby subscribes for and agrees to purchase from the Company and the Company agrees to sell to the Subscriber 14,692,488 shares in the capital stock of the Company (the "Subscribed Shares") at a price of U.S.$ 1.50 per Subscribed Share, representing the volume weighted average trading price of the Company's common shares from October 5, 2009 to November 27, 2009,for an aggregate subscription price of U.S.$ 22,038,732 (the "Subscription Price"), on the terms and subject to the conditions set out herein (the "Offering").
译文:认购方兹此认购并同意按本协议规定的条款和条件(“要约”)以每股认购股票1.5美元的价格(2009年10月5日至2009年11月27日目标公司普通股的加权平均交易价)从目标公司购买,且目标公司兹此同意向认购方发行并出售目标公司股本14,692,488股(“认购股票”),总认购价格为22,038,732美元(“认购价”)。
说明:原文是股票认购协议中的主要条款。因是会产生财务和法律后果的文书,用词严谨,规定得细致、周密,不容有任何含糊或不确定之处。译文应把这种严谨和周密的规定反映出来。
例 4
原文:On behalf of my Government, I strongly protest the continuing violations by Turkey of international air traffic regulations and the national airspace of the Republic of Cyprus and call for their immediate cessation.
译文:我谨代表塞浦路斯政府,强烈抗议土耳其持续违反国际空中交通管制条例和侵犯塞浦路斯共和国领空的行为,并要求立即停止这种行为。
说明:这是一国政府表达抗议的官方信函,用词十分正式、庄重,同时带有明显的感情色彩。