第5单元 The Yuan Joins the SDR
原文
The Yuan Joins the SDR
Passing through the Suez Canal became easier earlier this year, thanks to an expansion completed in August. Now it is about to become a little bit more complicated. Transit fees for the canal are denominated in Special Drawing Rights, a basket of currencies used by the International Monetary Fund (IMF) as its unit of account. This week the IMF decided to include the yuan in the basket from next year, joining the dollar, the euro,the pound and the yen.
If lots of things were priced in SDRs,the IMF's decision would have forced companies around the world to buy yuan-denominated assets as soon as possible,to hedge their exposure. That would have prompted China's currency to strengthen dramatically. But few goods or services are priced in SDRs. Instead, admission to the currency club is significant mainly for its symbolism: the IMF is lending its imprimatur to the yuan as a reserve currency—a safe, liquid asset in which governments can park their wealth. Indeed,far from setting off a groundswell of demand for the yuan, the IMF's decision may pave the way for its depreciation.
The reason is that the People's Bank of China (PBOC) will now find itself under more pressure to manage the yuan as central banks in most rich economies do their currencies—by letting market forces determine their value. In bringing the yuan into the SDR, the IMF had to determine that it is "freely usable". Before coming to this decision, the IMF asked China to make changes to its currency regime.
原译
人民币加入特别提款权
苏伊士运河今年八月扩建完工后,通行变得更加容易了1。现在情况将变得稍微复杂一点。运河通行费是以特别提款权计价的,特别提款权是国际货币基金2用作记账单位的一篮子货币。本周,国际货币基金决定从明年开始将人民币纳入这个已由美元、欧元、英镑和日元组成的货币篮子。
如果许多东西3都是以特别提款权计价,那么国际货币基金的决定应该会迫使世界各地的企业尽快买入以人民币计价的资产来对冲风险。这应该会促使人民币大幅走强。然而,很少有商品和服务是以特别提款权标价的。相反4,加入货币篮子的重要性主要在于其象征意义:国际货币基金批准人民币为储备货币,一种政府可以用来储存财富的安全的、流动的资产5。事实上,国际货币基金的决定远不会引发对人民币需求的高涨,反而可能为人民币贬值铺平道路。
原因在于中国人民银行会发现像大多数富裕经济体的央行管理其货币那样来管理人民币——让市场力量决定货币价值,压力会越来越大6。将人民币纳入特别提款权,国际货币基金必须认定人民币是“可自由使用的”7。在做出这一决定之前,国际货币基金已经要求中国对其货币机制做出改变。
点评
1 第一句中,Passing....became easier译为“通行变得更加容易了”和“通行变得更为便利了”都可以。第一句的译文倒是有两点值得一说。第一,在一般译文中,表示年月日的数字现在一般用阿拉伯数字,“八月”宜写成“8月”,这里实际指2015年8月。第二,这句译文没有将earlier this year(今年早些时候)译出。译者之所以这样处理,原因可能是thanks to这个短语里也含有一个时间短语in August,两个时间同时译出来会令读者感觉奇怪。但仔细想想,两者并无根本矛盾,一个笼统,一个具体,译出来似能说得通:“今年早些时候,苏伊士运河的通行变得更容易了,其原因是,运河扩建工程于8月份完工了。”作者写这篇文章的时间是12月份,重点想说的是含有一个笼统时间的前半句;后半句是为了补充说明原因,但作者在补充原因时,还把具体时间也补出来了。
2 IMF是国际货币基金组织的缩写,总部设在美国,其职责是监督货币汇率和各国贸易情况,提供技术和资金协助,确保全球金融制度运作正常。“国际货币基金组织”是该组织的正式中文名称,是已经普遍接受的译法,原译文中未加“组织”二字,容易引起歧义,参见该组织中文网站http://www.imf.org/external/chinese/。
3 这里译为“东西”是可以的。根据下文,可看出things指的是“商品或服务”,故译为“商品或服务”也不失恰当。
4 此处译者没有真正理解instead一词的意思。instead更多地表示“替代”的意思,而不是“相反”的意思,例如:Having planned to drive, we walked instead.(我们原本计划开车去的,结果走着去了。)“开车去”与“走着去”不是相反的意思,而是两种选择,是替代的关系。同样道理,在本文里作者想说的是人民币加入货币篮子后,一种情形是真正走强,另一种情形是仅具象征意义。两种情形在逻辑关系上不是截然对立的,故在翻译时应将语气相对弱化,译成“事实上”更能表达句子的本意。
5 这句译文的毛病是前半句与后半句不连贯。后半句是一个很长的同位语,但没有与前半句恰当地衔接,其实只要重复一下“成为”就可以。句中park英文释义有to put yourself or something in a particular place for a long time,译为“保存”“储存”或“存放”均能表达原文意思。
6 这是一个长句,长句总能进行拆分。这句拆分之后,意思可这样表达:The reason is the following: the People's Bank of China (PBOC) will now find itself under more pressure to manage the yuan properly; it has to manage the yuan as central banks in most rich economies manage their currencies; it has to let market forces determine their value.相应的中文译文便是:原因是,中国人民银行将在货币管理上面临更大压力,不得不像大多数富裕经济体的央行一样,让市场决定货币价值。
7 根据《国际货币基金组织协定》,如果基金组织认定一个成员国的货币事实上广泛用于国际交易支付,并且在主要外汇市场上广泛交易,那么该货币则被定义为“可自由使用”货币,详细解释见国际货币基金组织的文件《特别提款权(SDR)货币篮子的审查》(http://www.imf.org/external/np/exr/facts/chi/sdrcbc.pdf)。
参考译文
人民币加入特别提款权
自今年8月扩建工程完工后,苏伊士运河的通行变得更为容易了。而现在,情况眼看要变得略微复杂一点了。运河的通行费是以特别提款权计价的,而特别提款权是国际货币基金组织用作记账单位的货币篮子。本周,国际货币基金组织决定,从明年开始将人民币纳入这个原本由美元、欧元、英镑和日元组成的货币篮子。
倘若有许多商品或服务以特别提款权计价,那么国际货币基金组织的这一决定会迫使世界各地的企业尽快买入以人民币计价的资产,以此对冲风险。这应该会促使人民币大幅走强。但是,很少有商品或服务是以特别提款权计价的。事实上,加入货币篮子的重要性主要在于其象征意义:国际货币基金组织以此方式将人民币认可为储备货币,一种可供各国政府保存财富的安全的流动资产。实际上,国际货币基金组织的这一决定不仅不会引发对人民币需求的高涨,反而可能为人民币贬值铺平道路。
原因是,中国人民银行将在货币管理上面临更大压力,不得不像大多数富裕经济体的央行一样,让市场决定货币价值。为将人民币纳入特别提款权,国际货币基金组织须认定人民币“可自由使用”。在做出这一决定前,国际货币基金组织已要求中国对其货币机制做出改变。
短文 留意文内逻辑关系
本单元原文的一个难点是,句与句之间往往存在着隐性的逻辑关系。译者阅读原文时会产生这样的印象:作者东一句、西一句,思维好像在跳跃,不知道作者到底想说什么。其实,仔细分析后可发现,作者一直在遵守着隐性逻辑关系展开论说,没有说废话。译者如果没有理解上下文的逻辑关系,只停留在字面意思,遣词造句时就会心里没底,这样产生的译文可读性自然会降低。例如本单元原文第一段的四句话看似独立,实则联系紧密:
(1) Passing through the Suez Canal became easier earlier this year, thanks to an expansion completed in August. (2) Now it is about to become a little bit more complicated. (3) Transit fees for the canal are denominated in Special Drawing Rights, a basket of currencies used by the International Monetary Fund (IMF) as its unit of account. (4) This week the IMF decided to include the yuan in the basket from next year, joining the dollar, the euro, the pound and the yen.
第(1)句与第(2)句之间存在对比和转折关系:从easier和more complicated可以看出对比关系,而earlier this year和now又反映出两句之间的隐性转折关系。在原译文中,译者对这种对比和转折关系感觉不明显,译文显得拘谨:“苏伊士运河今年八月扩建完工后,通行变得更加容易了。现在情况将变得稍微复杂一点。”如果能理解内在逻辑关系,则可适当调整语序,并加上适当的转折词和语气助词,如“而”和“了”,这样,内在逻辑关系和语气都会表达得自然许多:“自今年8月扩建工程完工后,苏伊士运河的通行变得更加容易了。而现在,情况眼看要变得略微复杂一点了。”
第(2)句与第(3)句和第(4)句之间存在隐性的因果关系:第(2)句说情况眼看要变得稍微复杂一点了,第(3)句和第(4)句阐释了情况变复杂的原因,即由于运河通行费是由特别提款权计价的,而人民币的加入使特别提款权发生了变化,这给运河的通行带来了不确定因素,但作者没有使用一个表示因果关系的词语。
不仅句与句之间存在逻辑关系,段落之间的逻辑关系同样重要,翻译前要仔细阅读。做完翻译后,不妨清除原文,把译文段落全部集中在一起,方便全文通读。通读全文时要体会上下文逻辑是否清楚,每句话是否站得住脚,语气是否顺畅。在翻译辩论性或社论性的文章时尤其应注意。