第2单元 Iron Lady
原文
Iron Lady
—How Sonia Gandhi Exercises Power
Last year a supporter of Sonia Gandhi threatened legal action and succeeded in preventing the publication in English of The Red Sari, a fictionalised life which had already had a successful run in Spanish and Italian. Although a couple of biographies have been published in India,Rani Singh's Sonia Gandhi: An Extraordinary Life, An Indian Destiny is the first for an international market.
When Sonia married Rajiv, son of the Prime Minister, Indira Gandhi, in Delhi in 1968, nobody predicted great things for her. She was pretty, personable and very shy. Like her husband, she had few academic qualifications. Her father was a builder from a town on the outskirts of Turin. Although the Nehru-Gandhi family was not, as Ms. Singh states several times, aristocratic, they and their circle could certainly be snooty. It was not unusual in the 1990s to hear Sonia Gandhi referred to in Delhi social circles as "the Italian au pair".
Today Mrs. Gandhi is the most powerful politician in India. Earlier this year when she went for treatment at Memorial Sloan-Kettering Cancer Centre in New York, the government was left rudderless. Characteristically, no announcement was made as to where she had gone, or whether her illness was serious. Cabinet ministers were reduced to asking each other, and even in some cases the media, for information about her condition.
原译
铁娘子
——索尼娅·甘地如何运筹帷幄1
《红色纱丽》一书歪曲地2描述了索尼娅·甘地的生活,此书的西班牙语和意大利语版本都广受欢迎。而英文版《红色纱丽》一书的出版却受到了索尼娅·甘地的一名支持者的阻挠,他扬言要采取法律手段,最终他成功了,英文版并没有出版。在印度国内3,尽管有一些关于索尼娅·甘地的传记已经出版,但拉丽辛格4的《索尼娅·甘地:卓越的一生,一个印度人的宿命》却是第一本面向全球读者的传记。
1968年,索尼娅·甘地在新德里和当时的印度总理英迪拉·甘地的儿子拉杰夫·甘地5结婚。人们对她并无多大的期待。索尼娅·甘地面容姣好,姿态优雅,害羞内敛6。同她丈夫一样,她在学术上建树甚少7。她的父亲是一个建筑工人8,来自都灵市郊一个小镇。尼赫鲁-甘地家族本可以待人傲慢9,但事实上,他们这个小圈子并不像辛格在书中不止一次描写的那样喜欢摆贵族的架子10。在20世纪90年代,新德里的社交圈将索尼娅·甘地称为“意大利帮工11”的情况已经很少再出现了12。
如今,索尼娅·甘地已是印度最有权力的政治家。今年的早些时候,她前往纽约的梅莫瑞尔·斯欧恩-凯特林癌症中心13接受治疗,政府群龙无首14。有一个典型的例子15:政府就她的去向、健康状况没有做任何的声明。内阁部长们不得不相互询问,有些时候甚至向媒体打听索尼娅·甘地的情况。
点评
原文选自《经济学人》杂志的一篇社论。《经济学人》的社论文章语言考究,内容凝练,充满机智,严肃而不失诙谐,理解和译成中文均有较大难度,是练习翻译的好材料。
1 exercise power:行使权力,运用权力。exercise其意重在“运用”,而运筹帷幄,其意重在“谋划”。按成语词典的解释,“筹:计谋、谋划;帷幄:古代军中帐幕。指拟定作战策略。引申为筹划、指挥”。此成语中国文化色彩较浓。在翻译中宜慎用、少用文化色彩较浓的成语,因为很容易让意思的准确性受到影响。类似的成语还有“班门弄斧”“拂袖而去”“愚公移山”等。
2 对fictionalised一词理解有误。查英文释义:fictionalise: make into fiction,例如:The writer fictionalised the lives of his parents in his latest novel. fictionalised life指用虚构方式描述的生活或叙述的生平。
3 “在印度国内”放在句首不当,这样修饰了整个句子,而原文只是修饰前一分句a couple of biographies have been published。
4 “拉丽辛格”应为“拉尼·辛格”。外文姓名译成中文后,中间的圆点不应忽略。
5 Rajiv Gandhi通常译为“拉吉夫·甘地”。
6 原文简洁有力,译文宜尽可能反映原文风格:“她漂亮,友善,羞涩。”
7 academic qualifications:学历,学位。这里指两人都没有获得什么学位。如何知道他们两人没有获得学位,这就需要去查相关人物的生平,不可想当然。“学术建树”显然离原文意思相去甚远。
8 builder这里应为“建筑商”。英汉词典里“建筑工人”和“建筑商”两个释义都有,译者如不能确定是哪个含义,可从网上搜索索尼娅的家庭背景。譬如我们可以搜索到这样的信息:...Her father, Stefano Maino, was a building mason, who owned a small construction business in Orbassano.她父亲是一名泥瓦匠,同时拥有一个小型建筑企业,说他是一名“建筑商”更接近原义。
9 ...could certainly be snooty是说“肯定会待人傲慢”,而不是“本可以待人傲慢”。
10 这一句把意思译反了。原文意思是:虽然他们不是贵族(作者几次这样说过),但他们及他们圈子里的那些人肯定会摆贵族的架子(待人傲慢)。
11 au pair:为了学习语言而住到外国人家里帮助带小孩儿或做家务活的年轻女性。译为“帮工”意思不错,只是译者须知道,这里的帮工并非一般的帮工,而是有年轻、女性的隐含义。the Italian au pair也可译为“意大利女佣”。
12 “已经很少再出现了”:这句话把意思译反了。It was not unusual意思是“并非不寻常”。双重否定等于肯定,意为“寻常的是”。
13 Memorial用在医院、机构名称前,表示“纪念”,Memorial Sloan-Kettering Cancer Centre,常见译法为“纪念斯隆-凯特琳癌症中心”。该中心的介绍见http://www.mskcc.org/about/history-overview。
14 加上助词“就”和“了”,中文更顺畅:“政府就群龙无首了”。
15 “有一个典型的例子”读起来稍感突兀,因为这一句紧接上一句的话题,并没有另说一个“例子”。译者理解characteristically一词的含义,但未找到最恰当的中文来表达。这里不妨译为“像平常那样”或“像往常那样”,这样便与上一句衔接自然,能够说明就她的行踪和病情不作任何声明是印度政府的典型做法。
参考译文
铁娘子
——索尼娅·甘地如何运用权力
《红色纱丽》一书用虚构方式描述了索尼娅·甘地的生活,此书的西班牙文版和意大利文版都受到欢迎,但英文版却因索尼娅·甘地的一名支持者扬言要采取法律行动阻止出版最终未能付梓。尽管有几部关于索尼娅·甘地的传记已经在印度出版,但拉尼·辛格的《索尼娅·甘地:卓越一生,印度宿命》却是第一部面向全球读者的索尼娅·甘地传记。
1968年,索尼娅·甘地在新德里和当时印度总理英迪拉·甘地的儿子拉吉夫·甘地结婚,当时人们对她并无多大的期待。索尼娅·甘地漂亮,友善,羞涩。同她丈夫一样,她获得的文凭并不多。她的父亲是一个建筑商,住在都灵市郊一个小镇。虽然如辛格女士多次所说,尼赫鲁-甘地家族不是贵族,但这个家族及其周围的小圈子肯定喜欢摆贵族的架子。在20世纪90年代,在新德里的社交圈常听到人们将索尼娅·甘地称作“意大利女佣”。
如今,索尼娅·甘地已是印度最有权力的政治家。今年早些时候,她前往纽约纪念斯隆-凯特琳癌症中心接受治疗,政府便群龙无首了。像往常那样,政府没有就她的去向和健康状况作任何声明。内阁部长们不得不相互打听索尼娅·甘地的情况,有时候甚至向媒体打听。
短文 人名的翻译
在翻译中遇到人名是经常的事。对人名的翻译应遵循“名从主人”“约定俗成”“尊重规范”等原则。好在在人名翻译方面,我们有一些很权威的工具书,例如新华社译名室编的《英语姓名译名手册》(2004年)和后来由中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大词典》(1993年)。这些工具书既提供了大量常见人名的标准译法,也提供了外国人名的一般译写规则。西方人的名字多是名在前,姓在后,译成中文时,按原文发音译写,姓与名顺序不变,但姓与名用“·”隔开,例如美国总统Ronald Reagan译成中文便是“罗纳德·里根”,George Bush译成中文便是“乔治·布什”。东亚一些国家(如日本、朝鲜、韩国)人名翻译过来后写法与中文相似,不用“·”隔开。
Sonia Gandhi译为“索尼娅·甘地”,Indira Gandhi译为“英迪拉·甘地”,这些都是人名工具书里的标准译法,且已经固定下来。如果将Indira译为“印地拉”就不是标准译法。Rajiv在上述工具书及官方媒体中已经译为“拉吉夫”,如果另译为“拉杰夫”就会造成译法上的混乱。对于翻译新手来说,翻译人名一条最基本的规则是:如果涉及的人名是重要的人名,而且这一人名已经在官方媒体(新华社、《人民日报》等)有了正式译名,则翻译时应该查找并沿用正式译名,不应另起炉灶。
人名翻译看似简单,但会给初做翻译的人带来一定的困扰。媒体上出现两种或多种译法,看起来都很通行,这时怎么选择?人名词典里查不到标准译法怎么办?客户提供的人名译法与标准译法不同怎么办?商务交易所涉及的当事方因来自不同的汉语使用区而有不同的人名翻译习惯怎么办?特别值得一提的是,互联网的普及给人名翻译带来了新的挑战。人人都可以成为外国人名的原始译者,且并非人人都注意人名的翻译规则,所以译名翻译多样化的现象越来越明显,这就给译者寻找人名参考译法带来了额外的困难。
在翻译工作中遇到人名通常可按照以下办法来处理:
1. 对于重要或知名人物的人名,以官方媒体已经确定的正式译法为准。
2. 对于一般外国人名,查阅人名工具书,采用工具书里的通用译法。
3. 如果查不到现成译法,在知道人名出现于何种语言的情况下,采用人名工具书里通常提供的外国人名译写规则来翻译。
4. 如果有参考文件,可沿用参考文件中看起来没有问题的人名译法。
5. 有时客户可能会对人名译法有特定要求,应尽可能予以考虑;如果要求明显不合理,应尽可能协商解决。
6. 在确知文件里的某些人名不需要翻译时,可照抄原文。