商务翻译:译·注·评
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3单元 The Future of NATO

原文

The Future of NATO
—An Atlantic alliance with less ambition looks inevitable; but it should not be allowed to fade away.

As it heads towards a summit in Chicago in May, NATO finds itself in a paradoxical position. There are quite a few grounds for self-congratulation. By and large, member countries have stuck with a thankless task in Afghanistan out of solidarity with America. Last year's UN-sanctioned mission to protect Libyan rebels from the vengeance of Colonel Qaddafi was a genuine achievement. A precedent was established by two European member states, Britain and France, showing a willingness to take both the diplomatic and military lead, albeit with vital (if slightly grudging) support from America. At least four countries are queuing up to join the alliance: Macedonia, Bosnia, Montenegro and Georgia.

Yet despite these successes, NATO is facing an uncertain future. Two developments are particularly threatening. The first is the Obama Administration's declaration earlier this year that coping with China's rising military power and reassuring allies in Asia would take priority over Europe. With Europe increasingly seen by America as a "producer" rather than a "consumer" of security, the second worry is that the economic crisis within the euro zone leaves NATO's European members less able to play their part. Fiscal austerity,combined with an assumption that Europe faces few real threats to its security, means that defence budgets, already pared to the bone, face further cuts. When the Cold War ended, European countries accounted for 34% of NATO's military spending. Today that has fallen to 21%. Apart from America, only four of 28 members meet the alliance's defence-spending target of 2% of GDP: Britain, France, Greece and Albania.

原译

北约的未来
——不可避免,大西洋联盟的野心看起来越来越弱
1;但我们2不应该允许它消失。

当北约即将参加3五月在芝加哥举行的峰会时,它发现自己处在一个非常矛盾的位置上4它的确有一些成就5。总体上,成员国为了美国6费力不讨好地在阿富汗坚持了很久7。去年保护利比亚叛军免受卡扎菲复仇的任务,得到了联合国的认可8,是一场真正的胜利9。欧洲的两个成员国开创了先例,英国和法国愿意率先采取外交和军事行动,虽然得到了美国的大力(如果勉强一点来说)支持10。至少有四个国家正在排队等待加入北约:马其顿,波斯尼亚,黑山和格鲁吉亚11

然而尽管有这些成就,北约仍面临着不确定的未来。两件事对它的威胁特别大。一件是奥巴马政府在今年早些时候声明称将会积极应对中国日益增长的军事力量,相对欧洲盟友,会优先确保亚洲盟友的安全12。因为从美国的角度看,欧洲的安全性日益提高,已经不大需要外部支持,能够靠自身力量维持安全13。第二件担忧的事是欧元区的经济危机削弱了北约的欧洲成员国所能起到的作用。经济紧缩14再加上人们抱有欧洲面临的真正威胁正在减少的假设,使得欧洲各国已经捉襟见肘的国防预算将面临更大幅度的削减。冷战结束时,欧洲成员国负担了北约34%的军事支出。而到今天,这个比例已经下降到21%。北约的28个成员国中,除去美国,只有四个国家的国防支出达到了联盟的预期目标15即国家GDP的2%16,它们是英国、法国、希腊和阿尔巴尼亚。

点评

原文节选自《经济学人》2012年3月底刊登的一篇社论。

1 原译文中文表达不畅,也不够准确。“不可避免”这个短语孤立地放在句首,十分不自然。原分句的核心意思是“一个……的联盟似已成必然(势必会出现)”,加上with less ambition这个介词短语构成的定语,整句可译为“一个雄心减弱的大西洋联盟似乎已成必然”,在意思不走样的前提下稍微灵活一些,可译为“大西洋联盟雄心减弱,这似乎已成必然”。with less ambition意思是“雄心(比原来)小了”,或“雄心减弱了”,但不是“越来越小”。ambition译为“野心”不妥。“野心”具有贬义,但作者在这里并没有赋予贬义色彩。

2 原文用的是被动语态,没有说“我们”,故译为“我们”是给原文增加了意思。在一般情况下,这种处理尚可接受,但涉及敏感的政治、军事、外交话题时,还是谨慎为妥。作者如果愿意明说,完全可以说but we should not allow it to fade away。原文不明说,译文也就不明说,此为“忠实于原文”。这也完全符合汉语的习惯。汉语里经常省略主语,故译为“但不应该允许它消失”已经足矣。与前一分句连起来,整个句子可译为:“一个雄心减弱的大西洋联盟似乎已成必然,但不应该允许联盟消失”。“它”可用“联盟”代替。

3 head toward(s)的英文解释是to point at and move toward someone, something, or some place。heads towards a summit字面意思是“朝峰会的方向去”,是比喻的说法,可译为“即将举行峰会”,但不能译为“参加……峰会”,这会让人误解为“参加”别的一些国家或别的国际组织的峰会。

4 position既有“位置”之意,又有“处境”“境地”之意。这半句可译为“北约处在了矛盾境地”。下面的几句讲了矛盾境地的一个方面,下一段讲了矛盾境地的另一个方面。

5 这一句译得不准确。查grounds的英文释义,可看到其中一项是a reason for doing or thinking something—usually plural,例如:The company has been accused of discriminating on the grounds of race.人们指责该公司有种族歧视做法。self-congratulation的意思是a way of behaving or speaking which shows that you are very happy about something that you have done(自我夸耀,沾沾自喜)。这一句的意思是“北约确实有一些沾沾自喜的理由”。

6 out of solidarity with America意思是“出于与美国保持团结”,这与“为了美国”还是有区别的。能精确地说,就不要大而化之,这是保证译文准确所要求的。

7 stuck with是“坚持了下来”,但从句子里看不到“很久”之意。坚持了半年、一年或三年,都可以说“坚持了下来”,但不能随意说“很久”。

8 这个上半句有好几处译得不准。一是Colonel Qaddafi应译为“卡扎菲上校”,“上校”头衔不能随意给人家拿掉。二是vengeance这里译为“报复”更为恰当,汉语上讲也更为通顺。三是UN-sanctioned是说“得到联合国批准的”,这里指联合国安全理事会于2011年3月17日通过了第1973(2011)号决议,决议规定在利比亚建立禁飞区,并为军事干预提供了法律基础。决议之后便有了以北约为名义的轰炸利比亚的军事行动。在译文里,原先作为定语的“得到联合国批准的”变成了“得到了联合国的认可”这样的谓语结构,这转移了原文的重点,原文在这里没有强调“得到了联合国的认可”这个事实。

9 “一场真正的胜利”应译为“一项真正的成就”。achievement与victory意思有区别。achievement指something that has been done or achieved through effort—a result of hard work,而victory指success in defeating an opponent or enemy。整句可译为“去年得到联合国批准的保护利比亚叛乱者使他们免受卡扎菲上校报复的行动是一项真正的成就。”

10 这一句译文没有抓住原文的核心意思。原文的核心意思是A precedent was established by Britain and France,其他部分都是附属的成分:showing...引出的结构提供了补充信息,而albeit...引出的结构是一种让步结构,类似于although...。另外,take both the diplomatic and military lead更准确的意思是“在外交和军事两方面都带头采取行动”。

11 并列的几个国名中间应用顿号隔开,写为“马其顿、波斯尼亚、黑山和格鲁吉亚”。实际上译者在下面的译文里也这样做了:“它们是英国、法国、希腊和阿尔巴尼亚”。一般名词或名词性结构也应如此。这是在标点使用方面容易忽略的一点。

12 此句的难点在于如何理解并翻译take priority over Europe,这个短语理解起来不难,意思是“优先于欧洲”,但在原文里,这个动词结构的主语是并列的两件事:一是coping with...;二是reassuring allies ...。原译文只把take priority over Europe视为对应于后一件事,并不准确。

13 这一句的问题在于译者不敢大胆地使用原文中生动的说法,其实“生产者”和“消费者”这样的概念在中文里很清楚易懂,直译出来更能生动地表达原文的意思。我们在日常生活中不将“安全”视为一种产品或商品,但在经济学上,“安全”确实是被视为一种“公共物品”的。

14 Fiscal austerity更准确的译法应是“财政紧缩”,其具体含义是:Fiscal austerity...refers to decisions by a government to reduce the amount of government borrowing (i.e. cut the size of a fiscal deficit) over a period of years. Fiscal austerity normally involves a combination of measures including increases in the overall burden of taxation and cuts in either the real level or growth of government spending on state-provided goods and services. (http://www.tutor2u.net/economics/blog/as-macro-key-term-fiscal-austerity)。译为“经济紧缩”,意思不清楚。

15 “预期目标”意思不清楚,“预期”显然是多余的。target可译为“目标”或“指标”。

16 2% of GDP意思是“国内生产总值的2%”。“国家GDP”这种说法不通顺。

参考译文

北约的未来

——大西洋联盟的衰落似成必然,但不应让联盟黯然退出舞台。

在5月芝加哥峰会即将举行之际,北约处在了矛盾的境地。让北约沾沾自喜的成就确实有一些。总体来说,其成员国为与美国保持团结,把在阿富汗执行的出力不讨好的任务坚持了下来。去年经联合国授权采取的保护利比亚叛乱者使他们不受卡扎菲上校报复的行动确实属于一项真正的成就。英国和法国这两个欧洲成员国显示出在外交和军事两方面都愿意带头行动,因而树立了一个先例,虽然这是在美国重要的(尽管略为不情愿的)支持下取得的。另外,至少有四个国家正在排队等候加入联盟,它们是:马其顿、波斯尼亚、黑山以及格鲁吉亚。

然而,尽管有以上成就,北约仍然前途未卜。有两方面的事态发展令其感受到威胁:一是今年早些时候,奥巴马政府宣布,应对中国日益上升的军事实力并安抚亚洲盟友将比欧洲问题更为重要。在欧洲越来越被美国视为能够“生产”安全,而非仅仅“消费”安全的同时,第二件担忧的事便是欧元区的经济危机削弱了北约的欧洲成员国所能发挥的作用。财政紧缩,加之人们认为欧洲安全不再面临多少真正威胁,意味着已经受到严重削减的国防预算还要面临削减。冷战结束时,欧洲国家负担了北约军费的34%,现今这一数字已下降至21%。除美国外,28个成员国中只有英国、法国、希腊、阿尔巴尼亚等四国达到了联盟规定的将本国国内生产总值的2%用于防务开支的目标。

短文 慎用成语

成语大致上可分为两类。一类具有明显的文化色彩、感情色彩或夸张色彩,我们不妨称之为“显性成语”,例如“张冠李戴”“司空见惯”“指鹿为马”“拂袖而去”“十恶不赦”“大逆不道”“罪大恶极”“罄竹难书”等。大部分成语属于这一类。另一类则基本失去了文化色彩、感情色彩或夸张色彩,已经变成日常的基本语言,我们不妨称之为“隐性成语”,例如“历史悠久”“一如既往”“相辅相成”“意义深远”“流离失所”等。慎用成语,主要指慎用显性成语。初学翻译的人尤其应慎用成语,在使用成语之前需要精确地理解成语的含义,了解使用范围和常见的词语搭配。在没有把握时最好“忍痛割爱”。

译者最需要关心的,一是是否准确、透彻理解原文意思,二是能否用译文准确、通顺地表达原文意思。准确意味着不改变原文意思,即在意思上不增加、不减少、不夸大、不缩小。一般来说,能用标准、通用、朴实的文字准确、通顺地表达原文意思,已经反映了很高的翻译水平。译文是否典雅,是否用了成语,是否有文采,在绝大多数情况下是不重要的。

不仅如此,由于许多成语具有文化色彩、感情色彩、夸张色彩,使用成语稍有不慎,便会使译文与语境不搭,读起来有不自然或夸张的效果。最重要的是,使用成语往往会影响译文的准确性。译者使用成语容易产生修辞上的满足感,但无意中会妨碍译者去关注原文意思上的细微之处。

我们试举一些使用成语的例子,看看是否产生了所说的问题。

例 1

原文:How Sonia Gandhi exercises power

原译:索尼娅·甘地如何运筹帷幄

改译:索尼娅·甘地如何运用权力

说明:见第2单元注1。

例 2

原文:Even in poor places such as India, where famine still struck until the mid-20th century, the assumption that everyone will have something to eat is increasingly built into the rhythm of life.

原译:即便是在贫困的地区,比如印度,即使直到20世纪中期它仍受到饥荒的打击,有关人人都有饭吃的假说也与日俱增地和生活的节奏融为一体。

改译:即便在印度这样直到20世纪中期仍发生饥荒的贫困地方,人人都有饭吃的假设也越来越隐含在生活节奏当中。

说明:“与日俱增”的含义是“随着时间一天天地增长。形容不断增长”,通常用作谓语,例如:他的知识和经验与日俱增。

要求公布真相的压力将会与日俱增。

产量与日俱增。

用作状语的情形不多见,读起来拗口,同时增加了原文本来没有的强调语气。increasingly完全可以用“越来越”这样简单的词语来表示。

例 3

原文:Agricultural technology is changing fast.

原译:农业科技瞬息万变。

改译:农业技术变化飞快。(或:农业技术发展迅速。)

说明:按成语词典对“瞬息万变”的解释,“瞬:一眨眼;息:呼吸。在极短的时间内就有很多变化。形容变化很多很快”。例如可以说“军情瞬息万变”。也有这样的例子:“两个星期来形势的发展真如天际风云,瞬息万变,表现了一个历史转折时期特有的复杂关系。”根据常理推断,农业技术可以发展很快,不断推出新的种子、耕作方法、设备、农药等,但很难做到“瞬息万变”。这里因使用成语造成译文意思失真、失准。