上篇 英译汉
第1单元 The Great Thaw
原文
The Great Thaw
The river of ice that hugs Mount Grinnell's high ridges is neither big nor particularly beautiful, but it may be the most accessible glacier in all of North America. In as little as three hours, an average hiker can traverse the mountain's well-groomed trail to plant a foot on a frozen relic of the Little Ice Age.
But if you want to see it, you’d better hurry. Grinnell Glacier is disappearing—fast.
This crescent-shaped glacier in Montana's northern Rockies had been contracting for decades because of warming temperatures. Lately it has been shrinking at a breathtaking clip, losing as much as a 10th of its mass in a single year. As early as 2030, scientists say, it may no longer exist.
The glacier's steep decline mirrors that of hundreds of other U.S. glaciers, from California's Sierra Nevada to the North Cascades to the Central Alaska Range. All are in retreat, yet nowhere are the effects so profoundly felt as here in Glacier National Park, which experts say could be glacier-free by mid-century.
"They'll be gone in a few decades," said Dan Fagre, a scientist with the U.S. Geological Survey who monitors the park's 25 remaining glaciers and plots each year's losses. "Every year exposes rock that hasn’t seen daylight in centuries."
The decline of glaciers here and around the world is frequently cited by scientists as evidence of a climate undergoing rapid change. Scientific studies have confirmed that more than 90 percent of the world's glaciers are retreating, and many of the smaller ones—like the alpine ice sheets of Glacier National Park—are rapidly disappearing.
原译
大融化1
围绕格林内尔山(Mount Grinnell)高脊2的冰河并不大,也不是特别漂亮,但它可能是北美3最易到达的冰川。只要三个小时,一般的徒步旅行者就可以穿越山区修缮整齐的4小道,踏足小冰期5冰冻的遗迹上。
但是,如果你想看到它,最好快点去。格林内尔冰川正在消失,迅速地消失。
因为气候变暖,在蒙大拿州落基山脉北部的这个新月形冰川在过去几十年一直在融化。最近它以惊人的速度退缩,在一年内就融化了其体积的十分之一。科学家说该冰川到2030年就可能不复存在了。6
冰川的大幅退缩映照7了数以百计的其他美国冰川,从加利福尼亚州的内华达山脉(Sierra Nevada)到北喀斯喀特(North Cascades)到中央阿拉斯加山脉(Central Alaska Range)8。所有的冰川都在退缩,但在冰川国家公园这种感受最为强烈9,专家说到21世纪中叶冰川国家公园将不再有冰川。
丹·法格雷(Dan Fagre)10说:“冰川将在几十年内全部消失。”丹·法格雷是美国地质调查局的科学家,监控园区内25座剩存的冰川,标注每年融化的冰川11。丹·法格雷说:“每年都有岩石在几个世纪后重见天日12。”
这里和世界各地冰川的融化是科学家用来证明气候急剧变化经常引用的例子。科学研究已经证实,超过90%的全球冰川正在退缩,许多较小的冰川,比如冰川国家公园的高山冰盖13,正在迅速消失。
点评
摘自2015年11月23日的《华盛顿邮报》。
1 The Great Thaw译为“大融化”还是很恰当的。这不是一般的冰雪融化,而是异乎寻常的给自然环境带来严重影响的冰川融化现象。类似的用法还有a great crisis(重大危机)、a great revolution(大革命)。
2 格林内尔山在美国蒙大拿州冰川国家公园内。在译文里一般不用附上外文地名或人名,除非在翻译之前有特别约定,或有特别需要。在本篇译文里,附上大量的外文地名和人名只会让人产生译文零乱的感觉。译文里已经用了“山”或“山脉”等通用地名,译者不必担心读者看不懂。hug:拥抱,环抱。high ridges:高高的山脊。
3 all of North America:整个北美洲,整个北美地区。作者用all of作了强调,译者不应忽略这两个看似不重要的单词。
4 traverse the mountain's well-groomed trail理解起来不难,但译起来需要细细推敲。traverse意为travel across or through,这里指“走完”,而不是“穿越”。mountain指这座山,而不是“山区”。well-groomed这个复合词稍难理解,其意思是carefully cared for;neat;tidy。该词可指人,如The men were well-groomed.这些男士衣装整洁;也可指物,如well-groomed lawns,收拾得很整洁的草坪。山上的小道是否称得上“修缮得整齐”?在词语搭配上仍可推敲。“修缮”一般指房屋等的修理、翻新。山上供人徒步的小道可用“得到良好(细心)维护”来形容。
5 Little Ice Age:大约15世纪初开始,全球气候进入一个寒冷时期,通称为“小冰期”,在中国也称为“明清小冰期”,小冰期结束于20世纪初期。结合此背景,下文提到数个世纪不见天日的岩石便不难理解了。
6 这一段译得准确、通顺,值得称赞。
7 mirror作为动词,其含义是to reflect in or as if in a mirror,有如镜子一样反映出或折射出。“映照”是“光线照射”的意思,例如“月光映照着窗帘”。显然,在译文里“映照”使用得不恰当。
8 以上几处英文地名都不必附上。
9 此句译文基本上反映了原文意思,如果细细推敲,发现意思上还是略有出入的。the effects指冰川退缩的效果或影响,nowhere are the effects so profoundly felt as here in Glacier National Park指“在冰川国家公园感受到的冰川退缩的影响比在任何地方都强烈”。nowhere在这里引导的句子是一种特殊的比较级,类似的例子有:Nowhere are there so many products available for so little.没有哪个地方的商店能比得上这几家(指提到的几家):商品种类这么多,价钱却这么低。
10 译名后一般不必附上外文名。译者把介绍这位科学家的插入语(a scientist with the U.S. Geological Survey who monitors the park's 25 remaining glaciers and plots each year's losses)另起一句,放在了后面,却使这句话显得突兀起来。在译文里,这个插入语放在前面显得自然一些。在中文里,我们提到一个陌生人时,一般也习惯于先介绍一下他是做什么的,然后再说他最近说了什么或做了什么。
11 此半句的译文无大问题。plot译为“标注”基本上准确。该词的英文释义是to represent graphically, as on a chart, e.g. plot a ship's course,译为“在图上标注(标出)”意思更为准确、清晰。“每年融化的冰川”译得较为笼统。each year's losses,指冰川每年融化的程度(譬如用后退的冰线表示),不妨译为“冰川每年融化的程度”。
12 此句译文无大问题,只是expose一词的含义(裸露,暴露)未能充分地表达出来。较准确的译文是:“每年都有数个世纪未曾见过天日的岩石裸露出来。”
13 最后一句讲了全球冰川融化的趋势,like the alpine ice sheets of Glacier National Park,指全球各地较小的冰川与冰川国家公园的高山冰盖一样,都在迅速消失。原文用了破折号,表示这个短语是插入的,去掉也无妨。在原译文里,“比如……”这一短语似乎瞬间把焦点又拉回到冰川国家公园,给了这一短语不应有的强调,故译文读起来不顺。ice sheet作为冰川学术语,指覆盖陆地面积在5万平方公里以上的巨大冰盖,例如南极冰盖。这里作者显然是想变换一下用词,实际上仍是指这个公园里的高山冰川,并非严格意义上的冰盖。
参考译文
大融化
围绕格林内尔山高脊的冰河并不宏大,也不特别漂亮,但它可能是整个北美地区最易到达的冰川。只要三个小时,一般的徒步旅行者就可以走完山上得到细心维护的小道,踏足小冰期时代留下的冰冻遗迹。
但是,如果你想一睹其风采,那么最好快些行动。格林内尔冰川正在消失,而且消失得很快。
由于气温不断升高,位于蒙大拿州落基山脉北部的这处新月形冰川数十年来一直在融化。该冰川近来一直以惊人的速度在缩小,在仅一年的时间里,消失的部分达到其体积的十分之一。科学家们称,该冰川最早到2030年就可能不复存在了。
冰川的大幅消退折射出美国其他数百处冰川的情况,从加利福尼亚州的内华达山脉到喀斯喀特山脉北部,再到阿拉斯加山脉中部,都是如此。所有的冰川都在消退,但没有其他地方能比在冰川国家公园这里更能深切感受到冰川消退的影响。专家称,到21世纪中叶,这里可能不再有冰川了。
美国地质调查局科学家丹·法格雷负责监测该公园25处尚存的冰川,并在图上标出冰川每年融化的程度。他说:“这些冰川将在几十年内全部消失。每年都会有几个世纪未曾见过天日的岩石裸露出来。”
这里和世界各地出现的冰川消退现象频繁地被科学家们作为气候正在经历急剧变化的证据加以引用。科学研究已经证实,全世界超过90%的冰川正在消退,其中许多较小的冰川与冰川国家公园的高山冰盖一样,正在迅速消失。
短文 翻译的准备
本书1~3单元的原文为一般性文本,选自网络和期刊。作者这样选材,是想强化一下翻译基础训练,为做比较纯粹的商务翻译进行必要的铺垫。如果一般文本的翻译能力明显不足,做好商务翻译则是不可能的。
除了语言能力和基本翻译技能的准备以外,做好商务翻译工作还需要有其他方面的准备。一是知识方面的准备。做翻译不是简单的字对字的转换,需要理解原文所包含的知识。商务文本中包含大量的经济、贸易、金融、会计知识,甚至还经常有各种各样的法律知识和科技知识。如果头脑中没有这方面的知识储备,做商务翻译会很困难。选修一些专业课程,阅读一些专业书籍,浏览一些专业网站,对做商务翻译十分有用。二是学习精神的准备。商务翻译涉及面极广,即使已经掌握了大量的商务领域知识,仍会随时遇到其他领域的专业知识,那么保持良好的学习精神,随时愿意通过各种办法快速弥补知识的不足,解决翻译中的难题,便是译者须具备的重要素质和能力。三是需要有使用电脑和网络的技能准备。在互联网时代,用手写方式做翻译的情况已经极少见。译者的劳动成果几乎毫无例外地以电子文件形式传送。每个有志于做翻译的人都必须掌握文字处理、网络搜索等基本的电脑技能。
这里特别说一下在接受一项翻译任务后,动手翻译之前需要做的具体准备:
1. 了解客户背景。如果客户是一家公司,则要查看该公司网站,了解该公司的主要业务和发展情况,了解媒体对该公司的报道和评论。这是必要的客户背景研究。
2. 了解所译文件的类别、主要内容、用途、质量要求、时间要求。文件的类别有多种,无论是公司介绍、一般资料,还是信函、报告、合同、简历等,不同的文件有不同的敏感度、重要性以及时间要求。对特别重要或敏感的文件,客户还会提出特别的质量要求。这些情况需要在拿到翻译任务时与客户或负责分配翻译任务的人(分稿人)交流,了解清楚。
3. 要向客户或分稿人了解是否有参考文件。如果有,在翻译之前应尽可能拿到。时间紧的话,在翻译过程中拿到参考文件也很有用。参考文件指客户或分稿人手中掌握的类似文件的原文和译文、相关的背景资料等。在获取参考文件的同时,也要了解在翻译过程中遇到涉及专业知识和客户情况的问题时可向谁进行咨询。一般来说,客户欣赏认真、负责的翻译态度。遇到自己无法解决的知识和背景难题,向客户咨询是认真、负责的表现。
4. 遇到翻译任务是长文件的一部分时,还需要了解翻译的协作者是谁,是否可以获得协作者的信息,以便讨论翻译中的术语和译法统一问题。
5. 了解最后的翻译交稿形式(纸稿还是电子稿,电子稿是word文件还是pdf文件)、翻译交稿期限(年月日,几点几分,以哪个地方的时间为准)、具体收稿人(一个人还是同时几个人,其邮件地址、电话、微信等联系方式)。这些信息是妥善完成翻译任务所必需的。
6. 对于刚刚涉足翻译行业的自由职业者来说,还有一个如何选择或是否接受翻译任务的问题。在经验不足、能力和时间有限时,最重要的一点是要学会选择、接受属于自己专长范围、自己感到有能力胜任的翻译任务。翻译难度过大,内容过于陌生,时间又紧,一是很难达到质量要求,二是翻译过程特别辛苦会影响信心,三是会损坏自己的信誉。初做翻译者在可能的情况下,要从内容最熟悉、最有把握的翻译任务开始。