学习型翻译
[师]英语译学法的核心内容是翻译,但这个翻译不同于一般的翻译。我们平时所说的翻译是创造型的翻译,也就是没有答案的翻译,需要译者本人思考后给出译文。比如有一句话:“于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路回家的身影。”这句话看上去不算多么复杂,但你能给出正确的译文吗?
[生]很难。能译出来,但对不对,好不好没有把握。
[师]所以,要同学们早早地进行创造型的汉译英显然不实际。可是,不练习汉译英,英语输出以及汉语干扰和中式英语的问题又难以解决,怎么办?我们只好先走一个过渡阶段。这个阶段里,在有现成的、正确的汉译英答案的条件下,先让同学们见识汉译英、观察汉译英,而不需要自己动手做。比如刚才那句话,我们有现成的译文:Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.
[生]这个译文和汉语大不一样啊!
[师]你这个惊讶的反应就说明这个句子在你心理上产生了一定的冲击,留下一个不经对比就无法得到的印象。类似的例子,何止千千万万。所以,在我们学习英语相当长的一段时间里,非常需要通过英语译学法,大量接触英汉语和汉英语之间的思维转换,大量观察英译汉和汉译英的实际句例,理解并记忆英语的特殊表达方式,掌握英汉差异。
[生]这很像教学实习中的见习阶段。
[师]见习就是通过看、通过观察去学习。因此,这个阶段的翻译活动实际上不是创造型翻译,而是一种学习型翻译。学习型翻译的特点是,以观察为手段,以比较异同为重点,以记忆英语地道表达为目标。不过,英语译学法中的翻译包含两步,第一步是英译汉,第二步是汉译英。由于英译汉相对容易,其学习的成分可相应减少,创造的成分适当增加,同学们可以尽量独立地做一些英译汉。而汉译英则困难些,观察学习的时间必须足够长,上面说的几个特点就更突出些。
[生]你刚才说,学习型翻译是一个过渡阶段,那是不是意味着最终我们要放弃它?
[师]这也说不定。的确,学习型翻译的近期目标是记忆英语的地道表达,最终我们应该掌握创造型翻译。但是,由于自身水平和客观条件的不同,我们中间很可能有许多人在很长一段时间里,甚至一辈子都要既做学习型翻译又做创造型翻译,也就是边学习边创造,说句笑话,叫“现买现卖”。
[生]有时候,学习型翻译和创造型翻译是不是也很难分清楚啊?
[师]其实两者常常是融合在一起的。刚才那个句子:The gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.假如你理解并记住了这句英语后,遇到了这样一句汉语:“每天清晨,拥挤的公交车里,都有她赶往学校的身影。”参照刚才那句英语,我们这样翻译:Every early morning would find her hastening to school in the crowded bus.你说这是学习呢,还是创造?很难说。