汉英对比与英语学习
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

06 翻译

学外语就是学翻译

[师]关于翻译,前面咱们已经谈了一些,今天再做进一步探讨。咱们前面都谈了哪些内容呢?

[生]你说了,搞对比要靠翻译,理解英语要靠英译汉,而要学好英语表达则要利用汉译英。你还说应在英语学习中大量增加汉译英练习,使其成为巩固记忆的最主要手段。

[师]你同意这些说法吗?

[生]同意,I couldn’t agree more.

[师]这个惯用语用得好,你是怎么学会的?

[生]记得看到这个说法的时候,感到couldn’t……more这种说法很别扭,“不能……更”在汉语里根本不存在,我就把“不能……更”的意思扔在一边,不去想它,直接和“完全同意”挂上了钩,也就记住了。

[师]这样做实际上就是用了译学法。不过,理解这一步还是不要省。你想想看,“我不能更高程度地同意了”,不就是说“我的同意已经达到最高程度”吗?不就是“完全同意”吗?咱们再来看一些英语口语句子,都和这句差不多,和汉语表达有差别:

I don’t care.无所谓。

It’s pretty common.这不稀奇。

You have my word.我向你保证。

He has got a lot of nerve.他脸皮真厚。

He’s not a team player.他团队精神很差。

Reading is my cup of tea.我的爱好是读书。

Don’t get on my nerves.别搅得我心神不宁。

School meals are poor eating.学校的饭不好吃。

As a last resort we can always walk home.大不了咱们走回家就是了。

Want to quit school?Over my dead body!你不想上学了?那除非我死了!

[生]这些都是很有用的句子。

[师]可假如没有汉语译文,你只读英语能学会吗?

[生]没有现成的译文,我们脑子里也要翻译,比如I don’t care.会译成“我不在乎”;It’s pretty common.会译成“这很普通”。但是You have my word.按英语句式就不容易翻译了。

[师]把I don’t care译成“我不在乎”当然也可以,可是我们想说“无所谓”的时候,也应该能想起这句英语来。而那些和汉语差别很大的句子,不译成地道的汉语就很难理解,别说记在心里了。所以,学外语离不开翻译,要学好英语就要学翻译,特别要学汉译英。现在,一些教学法为了排斥汉语,解释生词用英语,解释句子用paraphrase,甚至连翻译练习都不做了。我这里有一本英语教材,很新,也很权威,咱们随便看一课,比如第一册第五课吧。全课有25页,竟没有一个涉及翻译的练习。

[生]的确,我们平时翻译做得很少,我们平时上精读课最多,但这个课上的内容很多,课文很长,学得很粗,练习也做不完,即使做点翻译,量也很少。其他泛读、听力等课上翻译做得就更少,蜻蜓点水,浮光掠影。再就是汉译英的练习,做得更少。由于同学们对汉译英有一种恐惧感,因此大都从辅导书上找来现成的答案,一抄了之。最重要的是,即使做这些有限的翻译练习,也没有和说、写的输出任务挂起钩来,仅仅是做一做而已,从没有往心里去,做过也就忘了。

[师]这样做的后果,一是我们的英语输出能力非常低下,二是翻译能力极其薄弱。因此,引导学生尽早、尽快、尽量多地做翻译练习,增加翻译实践,积累翻译经验,极有必要。