汉英对比与英语学习
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

再谈学习中国英语

[师]上面说的是学习英美英语,而学习中国英语就是另一种情况了。

[生]你那次讲过中国英语后,我专门去找关于中国事情的英语材料看,结果找到了北外丁往道教授写的文章,题目叫“Confucius”。读完后,感觉太有用了,里面有很多英语都是平时想说而不会说的,像“仁”“礼”“仁政”“《论语》”。还有一些孔子的名言,比如“己所不欲,勿施于人”;“有教无类”;“学而不思则罔,思而不学则殆”。还有大量的介绍孔子和儒学的英语句子,真是相见恨晚。

[师]丁往道先生是著名的英语专家,他的《英语写作手册》你也学过。丁教授曾撰写过许多介绍中国文化的文章和书籍,像《中国文化掠影》《中国神话及志怪小说一百篇》等。我再给你推荐一本他写的书,叫Understanding Confucius。丁先生的英语非常地道,却不深奥,深入浅出,易懂易记。读了这本书,不但可以增加很多关于孔子、儒学和中国文化的知识,还会大大提高你的英语口语能力,增加很多和老外的谈资。

[生]叫我看,现在大学里学英语把内容都搞颠倒了。刚才咱们谈起过,我们学的全是英美人写的东西,写的内容又都是他们的事,用处很有限。为什么不多学习些类似丁先生写的东西呢?

[师]你的想法很好。学习和使用中国英语不仅是学生的实际需要,而且是国家的需要。这些年来,我们国家在许多方面正融入世界大家庭中去,非常需要将中国文化用英语推介给世界,可我们众多的中国学生在这方面竟是空白,这的确是个大问题。

[生]你能再推荐几本这方面的书吗?

[师]这类书现在已经出版了很多。很早以前有一本,叫《中国文化历史故事》,由朱一飞等人编著,复旦大学著名英语教授孙骊先生主译,汉英对照,由上海外语教育出版社出版。这本书内容很广,涉及政治、哲学、文学、艺术、医学、习俗等,包括60篇课文,比如“炎黄子孙”“大禹治水”“甲骨文字”“老子庄子”“春秋《诗经》”“少林武功”“丝竹管弦”“四大小说”等。这些内容在课本上是见不到的。类似内容的书,最近外语教学与研究出版社又出了一套汉英双语的《中国100话题丛书》,包括六本,涉及文学、历史、艺术、语言文字、国情和名胜等领域,分别是《风骚国度》《兴亡的足迹》《千秋流韵》《仓颉有遗篇》《时代留影》和《江山如此多娇》。与上面那本相比,这套书范围更广,内容更丰富。只是有些话题太具体了些,用处可能有限。如果还想从宏观上再多学习些东西,还可以看由山东师范大学杨敏等主编的《中国传统文化通览》(英汉版)。这是个大部头,总之,这些年此类书出版了不少,读一读收益会很大。

[生]我喜欢文学,我觉得也应该读一些英语版的中国文学作品。

[师]读些英语的中国文学名作不但可以提高英语水平,还可以提高汉语水平和汉译英的能力,真可谓一箭三雕。我首先给你推荐由上海外语教育出版社出版的、著名翻译家张培基先生译注的《英译中国现代散文选》。这本书共有两辑,收录了现当代的著名作家的97篇散文,字字珠玑,篇篇精妙。张先生的译文也是妙笔生花。而且每篇译文后还有详尽的注释,对读者的帮助极大,因此被称为“一本不是教材的好教材”。

[生]干脆就当教材得了,我们很需要这样内容的教材。

[师]朱自清的《背影》你肯定很熟悉。最后一段第一句话:“近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。”英语该怎么说?In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.这句子你假如学会了,明白了那句汉语该怎样用英语表达,中式英语还能被创造出来吗?

[生]我看这种汉英形式的教材甚至应该放到中学去用。设想一下,上语文课学习《背影》时,连它的英语译文一同学习,那该有多高的效率啊!

[师]是。近几年,咱们国家的几个大的外语出版社推出了很多类似《英译中国现代散文选》的书,像译林出版社的《汉英英汉美文翻译与鉴赏》,外文出版社的《中国现代名家短篇小说选》(汉英对照),中国对外翻译出版公司的《茶馆》(汉英对照)等,都是很好的对照读物。另外,我再给你推荐三本内容和文字上都比较高层次的书。一本是胡适的《中国的文艺复兴》,是外语教学与研究出版社出版的;另两本也是这个出版社出版的,是林语堂的《吾国与吾民》和《生活的艺术》。你知道,胡适与林语堂都是中国当代的大文豪,学贯中西,精通英汉双语,在向西方介绍中国文化方面名声赫赫。这三本书最初是用英语写成,后又译成汉语,内容都是中国的事情,思想深刻,文笔精妙,对学习中国英语帮助极大。很可惜的是,这三本书的汉语译文很杂,有的译得很差,需要注意。