中式英语
[师]是。这样的情况下,学习英语实质上是离不开对比的,也就离不开汉语。关于中式英语,我曾经说过,这不是同学们的错,都是汉语惹的祸,这是套用眼下一句流行的话,开个玩笑。认真地说,中式英语不应该被称为“祸”,想想看,脑子里有汉语思维,又必须用英语表达出来,这时却不知道正确、地道的英语表达,逼上梁山,只好拿汉语的词和句法来套英语,于是汉语对英语形成干扰。你能说说什么是中式英语吗?
[生]根据刚才说的语言迁移理论,中式英语就是在汉语负迁移影响下所产生的英语表达。
[师]基本上就是这样。在中式英语问题上,有三点一定要明确。第一,中式英语是要克服的对象;第二,说中式英语是错误的表达,是因为英语中存在我们尚未掌握的正确的表达;第三,中式英语虽然表现为学习者的个体行为,但由于众多学习者具有相同的文化背景和语言环境,因此其群体性和规律性非常强,对它进行研究有重要价值。这些年,网上流传了不少中式英语的笑话,你肯定见过。
[生]你是指什么Good good study, day day up吧。还有什么Give you some color see see,这些也太荒唐了吧。
[师]认为它们荒唐,是因为你的英语水平已经相当高。水平不高的人会问:“这样说不行吗?为什么不行呢?”其实,具有一定英语水平的人,都会觉得Good good study, day day up很荒唐,但要回答“为什么不行”,恐怕也回答不出来。你说为什么Good good study, day day up不行呢?
[生]人家英美人不这么说呗。
[师]这样回答有些肤浅。如果从深处讲,就要进行英汉对比,比如说,汉语的两个“好”字可以叠加在一起做副词用,修饰动词“学习”,但英语的两个good并排在一起就没这个功能。同样,“天天”可以做副词,而day day就不行。另外,“向上”是动词,比喻意义是“进步”,但up是副词,而且没有“进步”的意义。另外,study是名词还是动词?从前面的good来看,应该是名词,可是两个英语句子里都没有动词,这在英语里是不允许的。这样一比,英语为什么不行就清楚了。
[生]看来,这中式英语的根源就是照搬。
[师]上面这个例子是低水平地照搬,也有搬得水平高一点儿的,再来看两个例子。第一个是If you have a good body you can study English better,第二个是I will make use of a strong measure to raise my English level,你能看出来这两句话里的错误吗?
[生]第一句容易,have a good body显然错了,应该说have a good health,是不是?
[师]是,不过要去掉不定冠词a。另外,用be in good health也很好。第二句问题在哪里啊?
[生]不敢说,是不是出在measure上?
[师]是,measure改为step为好,因为measure常指政府采取的措施,词大了一些。另外,动词词组make use of也不对,应改成take,即take steps。这句话的主要问题是后面。大致上说,将“提高我的英语水平”说成to raise my English level勉强可以,但英美人不这样说,只要说成to improve my English就行了。
[生]这里涉及的英语水平就比较高了。这么说,中式英语也是有水平之分的。
[师]是。距离汉语越近,水平越低;反之,距离英语越近,水平越高。与地道的英语相比,低水平的中式英语表现出的错误多,高水平的中式英语表现出的错误会少一些,有时少得甚至可以让老外听懂和接受。但是,为了高标准地学好英语,我们应该确认,不论是低水平的还是高水平的,中式英语都不是我们的学习目标,在英语学习过程中,我们一定要全力以赴消灭中式英语,最好是消灭在萌芽状态,这一点对中国的英语学习者来说尤为重要。前些年在美国出了一件事,很轰动,让中式英语在世界上,特别是在美国大大地出了名。你一定知道纽约有个百老汇,是美国戏剧娱乐中心,任何一出戏,只要能在百老汇的剧场成功演出,就会名扬全美,甚至整个西方世界。2011年10月27日,就在百老汇,上演了一部以中国为背景的喜剧,你猜剧名叫什么?就叫Chinglish,也就是《中式英语》。
[生]百老汇竟然上演关于中式英语的喜剧,这是不是拿咱们中国人说的英语开涮啊?
[师]有这么点儿意思,也可以说是调侃、嘲笑,但这并不奇怪。你知道,中式英语里有多少东西荒谬得不成样子?不要说美国人看了要被雷到,就是咱们中国人看了也会觉得脸红。你看下面这些剧中引用的中式英语表达:
[师]你看第四个“散干果”和第五个“干货计价处”里,竟然用上了four-letter word,你说丢人不丢人?还有“残疾人厕所”说成“畸形人厕所”,叫外国人看了,真要说咱们中国人没教养了!
[生]什么是four-letter word?
[师]就是“下流词”“粗俗词”或者“忌讳词”,fuck是其中一个,其他还有shit, damn, fart等。这样的中式英语真是太荒唐了,太丢人了!
[生]我看最后一个也很荒唐。
[师]Chinglish这部喜剧的主要内容是揭示中美文化之间的差异,但却以中式英语为引子和话题,这足以说明中式英语的负面影响是多么大、多么广了。我建议你回去后上网看看关于这部喜剧的报道,很有意思,对我们学英语的人很有警示作用。