汉英对比与英语学习
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

中式英语

[师]是。这样的情况下,学习英语实质上是离不开对比的,也就离不开汉语。关于中式英语,我曾经说过,这不是同学们的错,都是汉语惹的祸,这是套用眼下一句流行的话,开个玩笑。认真地说,中式英语不应该被称为“祸”,想想看,脑子里有汉语思维,又必须用英语表达出来,这时却不知道正确、地道的英语表达,逼上梁山,只好拿汉语的词和句法来套英语,于是汉语对英语形成干扰。你能说说什么是中式英语吗?

[生]根据刚才说的语言迁移理论,中式英语就是在汉语负迁移影响下所产生的英语表达。

[师]基本上就是这样。在中式英语问题上,有三点一定要明确。第一,中式英语是要克服的对象;第二,说中式英语是错误的表达,是因为英语中存在我们尚未掌握的正确的表达;第三,中式英语虽然表现为学习者的个体行为,但由于众多学习者具有相同的文化背景和语言环境,因此其群体性和规律性非常强,对它进行研究有重要价值。这些年,网上流传了不少中式英语的笑话,你肯定见过。

[生]你是指什么Good good study, day day up吧。还有什么Give you some color see see,这些也太荒唐了吧。

[师]认为它们荒唐,是因为你的英语水平已经相当高。水平不高的人会问:“这样说不行吗?为什么不行呢?”其实,具有一定英语水平的人,都会觉得Good good study, day day up很荒唐,但要回答“为什么不行”,恐怕也回答不出来。你说为什么Good good study, day day up不行呢?

[生]人家英美人不这么说呗。

[师]这样回答有些肤浅。如果从深处讲,就要进行英汉对比,比如说,汉语的两个“好”字可以叠加在一起做副词用,修饰动词“学习”,但英语的两个good并排在一起就没这个功能。同样,“天天”可以做副词,而day day就不行。另外,“向上”是动词,比喻意义是“进步”,但up是副词,而且没有“进步”的意义。另外,study是名词还是动词?从前面的good来看,应该是名词,可是两个英语句子里都没有动词,这在英语里是不允许的。这样一比,英语为什么不行就清楚了。

[生]看来,这中式英语的根源就是照搬。

[师]上面这个例子是低水平地照搬,也有搬得水平高一点儿的,再来看两个例子。第一个是If you have a good body you can study English better,第二个是I will make use of a strong measure to raise my English level,你能看出来这两句话里的错误吗?

[生]第一句容易,have a good body显然错了,应该说have a good health,是不是?

[师]是,不过要去掉不定冠词a。另外,用be in good health也很好。第二句问题在哪里啊?

[生]不敢说,是不是出在measure上?

[师]是,measure改为step为好,因为measure常指政府采取的措施,词大了一些。另外,动词词组make use of也不对,应改成take,即take steps。这句话的主要问题是后面。大致上说,将“提高我的英语水平”说成to raise my English level勉强可以,但英美人不这样说,只要说成to improve my English就行了。

[生]这里涉及的英语水平就比较高了。这么说,中式英语也是有水平之分的。

[师]是。距离汉语越近,水平越低;反之,距离英语越近,水平越高。与地道的英语相比,低水平的中式英语表现出的错误多,高水平的中式英语表现出的错误会少一些,有时少得甚至可以让老外听懂和接受。但是,为了高标准地学好英语,我们应该确认,不论是低水平的还是高水平的,中式英语都不是我们的学习目标,在英语学习过程中,我们一定要全力以赴消灭中式英语,最好是消灭在萌芽状态,这一点对中国的英语学习者来说尤为重要。前些年在美国出了一件事,很轰动,让中式英语在世界上,特别是在美国大大地出了名。你一定知道纽约有个百老汇,是美国戏剧娱乐中心,任何一出戏,只要能在百老汇的剧场成功演出,就会名扬全美,甚至整个西方世界。2011年10月27日,就在百老汇,上演了一部以中国为背景的喜剧,你猜剧名叫什么?就叫Chinglish,也就是《中式英语》。

[生]百老汇竟然上演关于中式英语的喜剧,这是不是拿咱们中国人说的英语开涮啊?

[师]有这么点儿意思,也可以说是调侃、嘲笑,但这并不奇怪。你知道,中式英语里有多少东西荒谬得不成样子?不要说美国人看了要被雷到,就是咱们中国人看了也会觉得脸红。你看下面这些剧中引用的中式英语表达:

小心滑倒!Slip Carefully!

小心落水!Care Fell into the Water!

请轻轻关门。Please Steek Gently.

散干果Spread to Fuck the Fruit

干货计价处Fuck the Certain Price of Goods

残疾人厕所Deformed Man Toilet

慢下楼梯。Slow down the Stairs.

小心电击!Electric Shock Carefully!

财务处处长Financial Affairs Is Everywhere Long

[师]你看第四个“散干果”和第五个“干货计价处”里,竟然用上了four-letter word,你说丢人不丢人?还有“残疾人厕所”说成“畸形人厕所”,叫外国人看了,真要说咱们中国人没教养了!

[生]什么是four-letter word?

[师]就是“下流词”“粗俗词”或者“忌讳词”,fuck是其中一个,其他还有shit, damn, fart等。这样的中式英语真是太荒唐了,太丢人了!

[生]我看最后一个也很荒唐。

[师]Chinglish这部喜剧的主要内容是揭示中美文化之间的差异,但却以中式英语为引子和话题,这足以说明中式英语的负面影响是多么大、多么广了。我建议你回去后上网看看关于这部喜剧的报道,很有意思,对我们学英语的人很有警示作用。