汉英对比与英语学习
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

汉英中介语

[师]汉英思维很自然,脑子里汉译英过程很自然,所以,表达中出现中式英语当然也很自然。谈论中式英语,就要先说说中介语的问题。中介语这个概念是美国语言学家赛林格提出来的,是指学习者所使用的介于母语和目标语之间的过渡性语言。这里说的目标语就是我们学习的英语。赛林格的意思是,在完全掌握一门外语前,学习者所表达的外语达不到地道外语的水平,严格说不是外语,但又不是自己的母语,是“两不像”。这种“两不像”的语言,随着学习者外语水平的不断提高,会逐渐向目标语靠近,但可能永远达不到目标语的水平,能达到的人只是极少数。

[生]那不就是说英语是永远也学不好了?

[师]不能这样说,达不到目标语的水平不等于学得不好。拿英语来说,学得好不好,关键是看能不能用英语交流,而交流有低水平和高水平之分,有简单和复杂之分。我们的目标是能基本完成交流任务,完成了就是好。当然,随着学习不断进步,我们也希望这种好的标准不断提高,我们的英语水平也越来越高。但是,要想完全达到目标语的水平的确很难,这是我们英语学习的环境所决定的。赛林格的中介语理论现在已被广为接受。按照这个理论,我们所表达的中介语就称为汉英中介语。我们学习英语的过程,就是不断减少汉英中介语表达、增加目标语表达的过程。

[生]要减少汉英中介语表达,就必须首先弄清楚汉英中介语是怎样产生的。

[师]赛林格把中介语产生的根源归纳为五个方面,即语言迁移、过度概括、训练迁移、学习策略和交际策略。这五大根源中,语言迁移列首位,最为重要。所谓语言迁移,就是一种语言对另一种语言的影响,我们关心的是外语学习中母语对外语的影响。影响有好有坏,好影响叫正迁移,坏影响叫负迁移。两个影响中,坏影响,也就是负迁移,是外语学习中最大的障碍之一,是我们讨论的主要问题。咱们国家有位语言学家叫赵世开,他曾经明确指出,母语的迁移是二语习得中“根本性的问题”。

[生]这么说,要减少汉英中介语表达,就要研究母语迁移,研究汉英中介语和中式英语。