第一章 英语世界的《道德经》英译
英语世界《道德经》英译研究的历史始于1868年英国伦敦出版的约翰•查莫斯的《对古代哲学家老子关于形而上学、政体及道德的思考》,纵跨三个世纪,译本多达一百多种。本章将对19、20、21三个世纪中出版的较具影响力的《道德经》英译本作线性梳理,以向读者展示《道德经》在英语世界的发生、发展过程。
英语世界19世纪出版的《道德经》英译本共有六个。其中包括最早的英译本在内共有三个是在英国出版的。另有两个分别在美国纽约和芝加哥出版。可以看出,英国和美国是接受《道德经》最早的两个国家。
1868年,约翰•查莫斯的《对古代哲学家老子关于形而上学、政体及道德的思考》出版[1],该书正文将《道德经》英译为Tau Teh King,or The Classic of Tau and of Virtue。书的扉页上,有摘自《道德经》第六十七章中的“我有三宝,持而保之。一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先”[2]。后一页上有“献给尊敬的理雅各”字样。“导论”中,作者对《道德经》中所蕴含的重要思想给予了简略的阐释,包括“道”本身所揭示的三重意思——TheWay(路、道),Reason(道理),The Word(话语)以及“无为”、“虚”、“无”等。译文前,作者为第五十章作了注释,认为此译文或许比第38页上的彼译文更好些[3]。作者根据自己的理解为各章添加了标题(但脚注中有“章节标题为中国编辑添加”[4]字样)。有的章节中有较简洁的注释或说明。译者对《道德经》的解读较准确、详细。
1884年,弗雷德里克•巴尔弗的《道家伦理的、政治的以及思辨的经典》在英国伦敦出版[5]。译者对《道德经》做了别具特色的英译和解释。该书除英译《道德经》外,还英译了道家经典如《阴符经》、《胎息经》、《心印经》、《大通经》、《赤文洞》、《清静经》、《洪烈传第一段》、《素书》和《感应编》。“导论”为作者1880年9月21日在皇家亚洲学会华北分会上宣读的论文[6]。文中,作者对“道”和“无为”进行了详细的解读。译者认为,将“道”英译为“Principle of Nature”(自然法则)更恰当些[7]。译文部分,作者先呈现了竖排的原中文文本,英译中夹杂着译者用方括号标示的中英文注释作补充说明。
1891年,詹姆斯•理雅各的《中国之圣书:道家经典》在美国出版[8]。根据该书改编的2008年译本将书名改为《〈道德经〉,或道及其特征》[9]。译本每章仅有详细准确的译文,并无注释、评论等。
1894年,沃尔特•奥尔德英译的《德之道之书:老子〈道德经〉英译》在印度出版[10]。
1895年,亚历山大的《伟大的思想家老子以及对他关于自然和上帝之表现观的英译》在英国出版[11]。《前言》中作者详细阐述了自己对先前译本对“道”的解读的不赞成,以及自己对“道”的理解。除“前言”外,另有“起源与祖先”、“老子及其所处的时代”和《道德经》译文。译文后的“附录”对该译本书名和八十一章部分章节内容作了解释。
1898年,保罗•卡卢斯英译的《老子〈道德经〉》在美国出版[12]。在“前言”中作者向读者介绍了老子及其《道德经》以及书名的英译。“导论”部分作者对《道德经》中老子最喜欢的观点(15个)作了详细的评论,以帮助读者了解老子的思想。该书给读者呈现了中文的《道德经》原文,英译了“Sze-Ma-Ch'ien on Lao-Tze”(司马迁论老子)。译文中作者给八十一章添加了标题。在英译《老哲学家的道与德之经典》后作者对部分章节的内容进行了注释和评论,益于读者对老子思想的进一步准确理解。
20世纪世界各国对《道德经》的关注逐渐增多,译介和研究呈蓬勃发展之势。英语世界的《道德经》英译本或研究专著中由于需要所作的部分英译或评论也争相面世。
1903年,伊萨克•海辛格的《中国之光:老子的〈道德经〉》出版[13]。
1905年,梅德赫斯特•斯珀吉翁的《〈道德经〉:比较宗教浅析》在美国芝加哥出版[14]。“前言”中作者对其之前出版的《道德经》诸译本给予的参考表示感谢,有理雅各译本、巴尔弗译本、翟林奈译本、卡卢斯译本、奥尔德译本等。作者交代,英译时将原文本分成了“Metaphysical”(形而上的)和“Moral”(道德的)两个部分,并引查莫斯、埃德金斯和理雅各的观点对《道德经》的理解之难及其重要性作了强调。“前言”中作者还对“Confucianism and Taoism”(“儒家学说”与“道家学说”)、“Tao”(道)、“The Sages”(圣人)、“Government”(政府)、“Ethics”(伦理)作了介绍。该书1972年再版时改名为《道德经:老子之言》[15]。
1905年,莱昂内尔•贾尔斯(即翟林奈)的《老子语录:源自东方的智慧之书》在美国纽约出版[16]。该书既没按原文本八十一章顺序英译,也未标示章节,而是按自己的安排将译文分为九个部分,把原八十一章的相关内容归类在这九个部分中。
1923年,亚历斯特克•克劳利英译的《道德经》在美国出版[17]。
1934年,亚瑟•韦利英译的《道及其力量:〈道德经〉及其在中国思想中的地位研究》在美国出版[18]。“前言”中韦利认为《道德经》较好的译本有好几个,其中最好的是卫礼贤译本(应指其1910年的德译本),其次是卡卢斯译本(应指保罗•卡卢斯1898年英译本)。韦利在长达84页的“导论”中详细阐释了《道德经》撰写时的历史背景、享乐主义者(Hedonists)、寂静无为(Quietism)、道家学说(Taoism)、语言危机(The Language Crisis)、现实主义者(The Realists)、现实主义的神秘基础(The Mystic Basis of Realism)以及《道德经》(The“Tao Te Ching”)、圣(The Sheng)、《道德经》中的文学方法(The Literary Methods of the Book)、作者(The Author)等。另有六个附录。译文每一章后有对该章的释义。其1997年《道德经》译本尽管与此版本不尽相同,但译文部分却无出入,只是将释义变成了简略的脚注[19]。
1944年,威特•宾纳英译的《老子的生活之道》在美国出版[20]。译文前除有宾纳写于1944年6月的《老子》对老子及其思想作的简单介绍外,并无其他的注释或评价。译文并非对《道德经》的字面解读,而是采取意译的方式,但译者的解读不太准确,很多译文值得商榷。每一章有译者用中文标出的题名,有的也与该章内容没有直接的关系,如第二章为“同意”。也有的章名相同,如第十一章和第二十四章,都为“天平”;第二十一章和第三十九章,都为“所有”。也有的章名只是颠倒了汉字的顺序,如第三十三章为“知道”,第四十八章为“道知”。
1945年,由翟林奈撰写“前言”的楚大高《〈道德经〉新译》在美国出版[21]。该书另有1959年版本[22]和1982年的插图本[23]。“前言”中翟林奈一面批评之前的《道德经》绝大部分译者“尽管睿智,但偏离原文本意旨太远”,一面对这本首次由华裔在美国出版的译著给予肯定:“如大道本身,朴实、流利,没有误入歧途。尽可能向读者展现老子的思想,让读者自己去对其深层意义进行判断。”[24]译文后有注释对部分章节作了简短的说明。
1946年,赫尔曼•乌尔德英译的《道之接受:老子〈道德经〉新译》在英国伦敦出版[25]。
1948年,林语堂英译的《老子的智慧》在美国纽约出版[26]。译文前有作者写于1948年的“导论”和庄子的“‘前言’——思想的主流”(“Prolegomena:The Main Currents of Thought”by Chuangtse)[27]。作者将译文分为七个部分(Seven Books),每章译文后有对该章重要观点和疑难语句的进一步解释和评论,间或有脚注对译文作出必要的说明。译文后还英译了庄子虚构的“老子与孔子的会谈”(Imaginary Conversations between Laotse and Confucius)[28]。
1950年,德国汉学家爱德华•艾克斯(何可思)英译的《河上公〈老子注〉》在瑞士埃斯科纳出版[29]。
1955年,雷蒙德•布兰克利的《生活之道:〈道德经〉新译》在美国纽约出版[30]。译文前有“前言”和“导论”。作者在“导论”中介绍了《诗经》(Book of Odes)、孔子(Confucius)、墨翟(Mo Ti)、商鞅与守法主义者(Shang Yang and the Legalists)、阴—阳(Yin-Yang)、《道德经》(Tao Te Ching)、中国的神秘主义者(Chinese Mystics)、《道德经》核心概念(Key Concepts)等。目录中作者将《道德经》译为《诗》(The Poems),并用拼音和英文为八十一章添加标题,其中英文题名为各章英译首句的前半部分(但是正文各章却没有题名)。各章译文除英译文本外,还有释义(Paraphrase)或者评论(Comment)。
1961年,吴经熊英译的《老子〈道德经〉》在美国纽约出版[31]。该书只是对原文本的英译,没有注释、评论,也无“导论”,比较简洁。
1963年,刘殿爵英译的《道德经》在美国出版[32]。该译本比较简洁,只有译文。
1963年,陈荣捷的《老子之道》(《道德经》)在美国出版[33]。除准确的译文外,另有“导论”、“评论”和“注释”。
1972年,冯家福与英格里希合著的《老子〈道德经〉新译》在美国纽约出版[34]。译文前有雅各布•尼德曼撰写的“导论”,对《道德经》中的“道”与“德”以及多章所含的思想内容如“无”(non-being)、“无为”(non-action)、“牝”(female)、“阴与阳”(yin and yang)、“隐”(hidden)、“圣、王”(leader,king,sage,warrior)等作了系统的阐释,涉及的章节包括第一、五、六、十、十四、十六、二十、二十二、二十五、二十八、三十七、四十一、五十一、六十一、六十四、七十、七十六章等[35]。除译文外,后有对部分章节的“注释、评论和回应”(Notes,Comments,and Echoes)[36]。
1975年,张钟元(译音)的《道,思考之新方式:〈道德经〉英译》在美国纽约出版[37]。
1977年,保罗•林的《老子〈道德经〉及王弼注英译》由美国密执安大学出版社出版[38]。该书为发表在密西根大学中国研究中心出版的集刊第30期上的论文。“导论”中作者通过比较不同的译本指出《道德经》英译中因对原文本不同的理解、因不同的断句读方式、因对中文句法不同的理解以及因对同一个汉字不同的读音引起的多种解读,其中包括误读误译[39]。译文按照王弼注本分为两个部分(Book One,Chapters 1—37;Book Two,Chapters 38—81),每章译文下有注释说明。文后共有三个附录:一是司马迁的《老子传》(The Collective Biography of Lao tzu by Ssu-ma Ch'ien);二是何劭的《王弼传》(The Biography of Wang Piby Ho Shao);三是王弼注本与马王堆汉墓出土帛书本A、B本的主要区别(The Major Differences between Wang Pi's Edition and the Ma-Wang-Tui Edition A and B)。
1978—1979年,多利•迪递英译的《道之道:论老子的〈道德经〉》在印度德里出版[40]。
1979年,倪清和大师的《老子全书》英译本在加利福尼亚出版[41]。译本英译了老子的《道德经》和《化胡经》。“导论”中作者简要介绍了这两本经书的接受情况——《道德经》广为人知,而《化胡经》则知者甚少,以及老子经书对世人的影响。译文下间或有简短的脚注说明。没有注释或评论,比较简洁。
1979年,阿里姆•朗姆与陈荣捷合著的《王弼〈老子注〉》由美国夏威夷大学出版社出版[42]。译文前有朗姆撰写的简短的“前言”和陈荣捷撰写的“导论”。译文后有对大部分章节的或简或繁的注释。
1981年,本杰明•霍夫的《生活之道:〈道德经〉之精髓》在美国纽约出版[43]。该译本是对老子《道德经》的选译。译文前有简短的“导论”介绍老子及其《道德经》。译文既没有分章节,也没按原章节英译,只在译本的最后有章节名和译文页数的对应表(Finding list),对读者的阅读、理解造成了极大的不便。译文共涉及《道德经》八十一章中的五十章内容。除对《道德经》的选译(Selections from the Tao Te Ching)外,另有“道之法则今用”(Taoist Principles Today)一部分,介绍了《道德经》中的六个主要术语:“源”(The Source)、“朴”(The Uncarved Block)、“谷神”(The Spirit of the Valley)、“无为”(Wu Wei)、“智”(Tz'u)和“道”(The Way)。
同年,杨有维与安乐哲英译并改编的陈鼓应作品《〈老子〉今译今注及评介》由美国旧金山中国文献中心出版[44]。
1982年,刘殿爵的《中国经典〈道德经〉》译本由香港中文大学出版社出版[45]。该书分两个部分。第一部分为对王弼《老子注》的英译,包括“导论”、译文、两个附录(一是关于作者的问题[The Problem of Authorship];二是文本的本质[The Nature of the Work])。第二部分为对马王堆帛书本的英译,包括对马王堆《老子》的介绍(The Ma Wang Tui Lao Tzu)、对原中文文本的注释(Note on the Chinese Text)、译文。两部分中每章都附有中文,且英译与其1963年的《道德经》英译本相同。
同年,赫里蒙•莫勒英译的《道:众道之道》在美国纽约出版[46]。该译本分为两部分。第一部分为“经之现在性”(The Nowness of Scripture),对《道德经》中的六个核心术语做了解读。第二部分为《道德经》译文,译者将《道德经》英译为“The Tao/ Virtue Classic”。第二部分除译文外,另有“注释”(Notes)——对译文八十一章中的大部分章节作进一步说明和“各章关键语句”(A Key to the Chapters),标示出了各章第一行的内容及其对应的页码,方便读者查阅。
1985年,奥斯特瓦尔德英译的《〈道德经〉:意义与生活之书》在英国伦敦出版。该译本为1910年出版的理查德•威海姆(即德国汉学家卫礼贤)德语版本的英译[47]。该书的“出版者1978年德语版前言”中提及1925年德语版卫礼贤对“老子教义”(The Teaching of Lao Zi)的评论。译文前有1910年10月1日卫礼贤写于青岛的“前言”。“导论”介绍了《道德经》的作者、文本、历史背景、内容。译文后有对“老子教义”的评论(Commentary:The Teaching of Lao Zi)、“道”(DAO)、“现象界”(The phenomenalworld)、“论道的获得”(On the attainment of DAO)、“处世的智慧”(Worldly wisdom)、“国家与社会”(State and Society)、“老子之后的道家思想”(Daoism after Lao Zi)。另有注释对大部分章节作出进一步说明。
同年,约翰•海德的《领导之道》在美国亚特兰大出版[48]。作者在简短的“导论”中对《道德经》标题所含的意思做了解读,认为其包含了三层意思:自然法则,或事物是如何发生的;生活之道,或如何与自然和谐相处;领导的艺术,或如何与自然法则相一致地管理或教育别人。作者指出该译本是采用口语的形式进行英译的[49]。与《道德经》其他英译本相比,虽然少了学术性,但更加贴近读者生活。译者为每一章添加了题名。
1986年,温的《力量之道:老子〈道德经〉英译》在美国纽约出版[50]。
1988年,史蒂芬•米切尔的《带前言和注释的〈道德经〉》译本在美国纽约出版[51]。该版本还有1988年出版的袖珍本[52]和1996年的英国版本[53]。译文前的“前言”中,译者认为《道德经》可英译为“The Book of the Immanence of theWay”,或“The Book of the Way and of How It Manifests Itself in the World”,或“The Book of theWay”,但由于其中文名已经众所周知,便仍然用Tao Te Ching作本书的书名。译者还交代了译文所采用的方法。一是以保罗•卡卢斯的英译为参照,同时借鉴了《道德经》的数十种英译本、德译本和法译本。二是作者认为最诗意的、最自由的翻译有时是最真实的,因此在英译的过程中使用了释义、阐释、解读等方法。译文后有对各章的注释。译文大部分篇幅没有标明页码,读者查阅不便。
同年,温的另一著作《力量之道:老子经典对领导能力、影响和卓越的引导》在英国伦敦出版[54]。
1989年,陈张婉莘的《〈道德经〉新译评》在美国纽约出版[55]。该书由简短的“前言”、“《道德经》简介”和“《道德经》译评”三部分组成。“简介”中作者梳理了“《道德经》的成书时间和作者”、“作为宗教文本的《道德经》”和“《道德经》的使用和翻译”。“译评”部分,作者对文中关键术语的英译后都附有拼音,每章的英译后都有大体评论(General Comment)和详细评论(Detailed Comment)两部分,益于读者理解。
1989年,韩禄伯的《老子〈德道经〉:以新近出土的马王堆〈道德经〉帛书本为底本的注译与评论》在美国纽约出版[56]。书的扉页上有费正清和陈荣捷对该书的评价[57]。译文有两部分,第一部分为纯粹的英译,第二部分在英译后附有中文文本、译者的评论和注释。译文前的“导论”中作者介绍了“马王堆出土的《道德经》帛书本”、“马王堆《道德经》帛书本与其他的《道德经》文本”以及“老子的哲学”(道、道之回归与健康、长寿和不朽)。该书还有1990年在英国伦敦出版的版本[58]和1993年由美国纽约现代图书公司出版的版本[59]。
1990年,戴安娜•德莱尔的《和平之道:内心与外在宁静之引导》在美国纽约出版[60]。
同年,维克多•梅尔(梅维恒)以马王堆帛书本为底本的英译本《〈道德经〉:德与道之经典》由美国纽约班坦姆图书公司出版[61]。除译文外,有“前言”、注释和评论,还有“后记”,向读者介绍了“老子真的存在吗?”、“《道德经》及其口传背景”、“《道德经》书名的意思以及其他核心术语”、“道家思想和瑜伽之间的对比”、“翻译原则”等内容。附录部分为那些想要了解瑜伽和道家思想之间关系的读者提供了补充信息。书的扉页上梅尔引了古印度瑜伽文献《薄伽梵歌》最后一章的核心内容“通过弃绝而获得完美”(The supreme perfection of actionlessness he attains through renunciation)、《道德经》第十章中的“专气致柔,能婴儿乎?”以及德国谚语“如果我们不在正确的道上,跑得快又有什么用呢”(What is the use of running when we are not on the rightway)来强调自己对《道德经》的理解。
同年,彼得•兰德英译的《我之道:老子〈道德经〉》在新西兰奥克兰出版[62]。
1991年,托马斯•克利里的《道之精髓:经由〈道德真经〉和庄子的内在教导进入道之核心》在美国纽约出版[63]。该书除《道德经》和《庄子》的英译外,另有“导论”、注释以及关于道家思想、《道德经》和《庄子》之历史背景的介绍(On the Historical Background of Taoism,Tao Te Ching,and Chuang-tzu)。注释部分对《道德经》的大部分章节做了进一步解释。
陈金梁的《道之二解:王弼与河上公〈老子注〉研究》由美国纽约州立大学出版社出版[64]。
1992年,英国芬特里智慧之神编辑部出版了《老子的简单之道:老子〈道德经〉评析》[65]。
迈克尔•拉法格的《〈道德经〉之道:英译与评论》由美国纽约州立大学出版社出版[66]。该书译文有七个部分,将《道德经》原文本根据自己的需要做了重新安排。作者在“前言:读这本书的方法”中做了说明并在最后附录了章节对照表。译文后附录了“阐释:解读道德经的详尽方法”(Hermeneutics:A Reasoned Approach to Interpreting the Tao Te Ching),介绍了《道德经》成书的社会背景、《道德经》的成文,分析了老子的教诲(有争议的格言、教诲与修身)、老子思想的“体系”、核心术语(共85个)、注释等,为读者详细了解《道德经》提供了翔实的信息。
荷兰汉学家戴闻达(1889—1954)英译的《〈道德经〉:一本关于道与德之书》在美国波士顿出版[67]。
1993年,戴维•雷诺茨的《对〈道德经〉的反思:阅读智慧经典之新方法》在美国纽约出版[68]。
帕特里克•埃德温•莫兰英译的《三本小小的智慧之书:〈道德经〉、〈大学〉与〈中庸〉》由兰哈姆美国大学出版社出版。[69]
郭文灏、马丁•帕尔默与詹姆•拉姆塞英译的《道德经》在英国出版[70]。
史蒂芬•阿迪斯和斯坦利•拉姆巴多合译的《老子〈道德经〉》在美国波士顿出版[71]。“译者前言”中作者对该译本与之前其他《道德经》译本的四个不同之处做了说明:采用翻译而不是解释的方法、尽力保留原文本之意味、避免使用含性别之分的人称代词、将每章中的一行关键语句直译并附上原文汉字。作者还交代了译本采用的是王弼注本。译文前有斯坦福大学中国文学教授伯顿•沃森撰写的“导论”。作者为每章同时添加了中文、拼音和英文标题。
1994年,由约翰•马布里英译、吉姆•哈德斯泰插图的《上帝,如自然所见的上帝:对〈道德经〉的一种基督徒式的解读》在美国出版[72]。
迈克尔•拉法格的《道与法:对〈道德经〉的一种详细解读》由美国纽约州立大学出版社出版[73]。
1995年,布莱恩•沃克的《老子〈道德经〉》英译本由美国纽约圣•马丁出版社出版[74]。该书除简单的译文外,仅有简短的“前言”解释“道”(Tao,The Way,The Way the Universe Works)、“德”(Te,Goodness,Virtue,Nature)、《道德经》的英译(The Book of the Good and the NaturalWay)以及关于老子的两种不同版本的传记。译文部分既没有注释也没有评论,甚至连参考文献也没有。
史蒂芬•米切尔等的《七种语言的〈道德经〉》译本在匈牙利首都布达贝斯出版[75]。
提摩西•弗雷克编译的《老子〈道德经〉》在英国伦敦出版[76]。
1996年,阿奇•巴姆的《〈道德经〉:自然与才智》在美国加利福尼亚出版[77]。作者采用了意译的方式英译《道德经》,译文中“道”被译为“Nature”(自然、本性)。在译文后的“作者评论”中巴姆向读者介绍了“老子”、“道”、“德”、“各种不同的话题”(包括知识、语言、论辩、法、友谊、天赋才能、教育哲学、尊敬)、“政府”、“老子是个谜吗?”、“老子与孔子”以及“译事之难”[78]。
雷德•派因(此为其笔名,真名为比尔•波特,Bill Porter)英译的《老子〈道德经〉及过去2000年间的评论精选》在美国旧金山出版[79]。该书译文前有“导论”对《道德经》的成书背景、版本发展等情况作介绍。译文每章左为竖排的中文,右为英译,下有选自过去2000年来各家对《道德经》的评论的英译,较详细。
1997年,厄休拉•吉恩与西顿英译的《老子〈道德经〉:一本关于道以及道之力量的书》在美国波士顿出版[80]。译文前有厄休拉撰写的简短的“导论”,文中认为《道德经》“一部分是散文,一部分是诗”[81]。译文中部分章节有脚注,为作者对该章文本的评论。译文后有注释,内容包括“关于此译本”(为解读,而非翻译,译者不懂汉语,之所以能处理文本全在于1898年的卡卢斯《道德经》译本[82])、“资料来源”(译本参照《道德经》英译文本)[83]、“《道德经》的两个文本”、“对部分章节的注释”。
1998年,耶西•帕尔登英译的《道与德之书》在美国圣克鲁兹出版[84]。
约瑟夫•佩特拉的《〈道德经〉与基督教之道:新译》在美国纽约出版[85]。该书的译文为两个部分:“《道德经》与基督教之道”(The Tao Te Ching and the Christian Way)和“《道德经》与基督教教义”(The Tao Te Ching and Christianity)。作者为每章译文自加标题,译文后紧跟从基督教的角度对该章思想的解读,向西方读者展示了道家思想与基督教道义之间的异同,给读者指明了如何过简单、仁爱、和谐的生活之道。译文前有“前言”,作者提及《道德经》英译本中两本蕴含基督教思想的译本,为1944年的宾纳译本和1955年的布兰克利译本。[86]
格雷戈里•里克特英译的《所有非凡事物之门:〈道德经〉导读》第一版在美国旧金山出版[87]。
1999年,托马斯•克利里的《道家经典》第一卷出版[88]。书中收录了《道德经》、《庄子》、《文子》(Wen-tzu)、《领导与策略之书》(The Book of Leadership and Strategy)(选自《淮南子》)以及《性、健康与长寿》(Sex,Health,and Long Life)五个文本的英译。其中关于《道德经》和《庄子》的英译、注释以及道家思想的历史背景介绍与其1991年的《道之精髓》一书内容完全相同。译文后有注释对《道德经》的大部分章节进一步解释。
由中国唐代王真著、拉尔夫•索耶尔英译并撰写导论和评论的《〈道德真经〉论兵要义述》在美国波士顿出版[89]。该书译文部分每章包括王真对该章的理解和对该章思想的评论以及拉尔夫对王真关于老子思想的评论之评论。
由高国江(译音)和王立功(译音)合译,蔡志忠编辑、插图的《老子说:智者的低语》在新加坡出版[90]。该书译文包含“生活的伟大智慧”(The GreatWisdom of Life)、“相对的对立面的出现”(The Rise of Relative Opposites)、“无之功用”(The U-tility of NonBeing)和“争夺之徒劳无用”(The Futility of Contention)四个部分。
史蒂芬•米切尔的绘图版《道德经》在美国纽约出版[91]。该版本的“前言”和译文与其1988年版本完全一样,只是在每章的开始位置添加了如“章一”、“章二”字样。译文后有“关于绘图的信息说明”(Information about the Paintings)和“绘图的具体情况说明”(Details of the Paintings)。
理查德•林恩的《道与德之经典:王弼〈老子注〉新译》由美国哥伦比亚大学出版社出版[92]。译文前的“导论”中作者介绍了“《道德经》其书”、“王弼”、“王弼论著”、“译者之言”[93],英译了王弼的《老子指略》(Outline Introduction to the Laozi[Laozi zhilue],by Wang Bi)。译文在每章的译注后还有或长或短的译者的注释,对老子的和王弼注本的观点进行解释。
2000年,戴维•亨顿英译的《道德经》在美国纽约出版[94]。除长长的“导论”外,作者将译文分为“道经”和“德经”两部分。译文后有对八十一章中的一些术语、思想的注释(Notes)以及《道德经》核心术语(Key Terms)的解读。
保罗•卡卢斯英译的《老子的教导:〈道德经〉》在美国纽约出版[95]。该版本译文前有“出版商的注释”、“该版本的导论”、“初版本之前言”、“初版本导论”、“司马迁论老子”。译文部分作者为每章添加了标题,如第一章标题为“Reason's Realisation”(道的实现),第二章标题为“Self-Culture”(自修),每章译文后紧跟着作者对该章的注释。
韩禄伯的《老子〈道德经〉:以郭店新近出土的令人惊异的文本为底本的英译》由美国哥伦比亚大学出版社出版[96]。作者在“导论”中向读者介绍了“郭店楚墓发掘的地点、时间”、“墓中发现的文本”、“老子A,B,C”、“标点及章节的划分问题”、“有趣的个例:第十九、三十和六十三章”、“竹简《老子》的哲学”、“结语:何谓‘竹简《老子》’”。英译的《老子》为A、B、C三组,每章后有译者的评论和注释。三个附录分别为:附录一“司马迁的《老子传》”、附录二“马王堆《道德经》帛书本A本、B本以及王弼《老子注》的逐行比较”、附录三“标点符号和章节的划定”。
陈丽生的《以老子道家思想为基础的〈道德经〉英译》在美国圣何塞出版[97]。
2001年,莫斯•罗伯茨英译的《老子〈道德经〉:道之书》由美国加利福尼亚大学出版社出版[98]。译文前的“导论”中作者介绍了“《道德经》的书名及文本”、“老子与孔子”、“老子时代的中国”、“儒家、道家及其遗产”以及“《道德经》中的术语:‘德’(De)、‘道’(Dao)和‘天’(Tian)”。每章译文后有作者的评论,译文后的注释对“导论”和八十一章的大部分章节做了进一步的补充说明。
乔纳森•斯塔尔的《〈道德经〉新译:终结版》在美国纽约出版[99]。译文前有奥古斯特•戈尔德撰写的简短的“导论”,对斯塔尔的英译给予了高度的赞扬,认为其“也与原文本意思很接近,但更有深度,因为译文有及时抓住你的生活并将其用之于生活的能力”[100]。但正因为其译文采用的是意译的方式,是其一贯的“诗意的、神秘的译事风格”[101],不少地方对原文的解读并不准确,自由发挥的痕迹十分明显。
2002年,菲利普•艾凡赫英译的《老子〈道德经〉》在美国纽约出版[102]。该书译文将《道德经》分为两个部分。译文后的“附录”中译者向读者呈现了八个《道德经》英译本对第一章的英译[103],并对第一章逐行进行了汉字—拼音—英译的呈现,后有作者的解读,益于读者对《道德经》深入、准确的理解。
史蒂芬•霍奇的《插图本〈道德经〉:新译及评论》在美国出版[104]。
2003年鲁道夫•瓦格纳的《〈道德经〉的中国式解读:王弼〈老子注〉》由美国纽约州立大学出版社出版[105]。该书内容丰富,解读翔实,除“导论”外,还有:王弼对《老子》的校注、王弼《老子注》的宣传与传播:批评版本的基础、王弼《老子微指略例》:文本的哲学研究与翻译、对王弼《老子注》所用文本的重新建构与批评、对王弼《老子注》的翻译。此外,译文后还有长达111页(第389—499页)的注释对译文作进一步的阐释说明。
安乐哲与戴维•霍尔以马王堆汉墓出土《道德经》帛书本为底本合译的《〈道德经〉的哲学阐释:让今生有意义》在美国纽约出版[106]。该书扉页全文引用《道德经》第八十一章内容。“文本的翻译与评论”前有详细的背景知识介绍:历史的“导论”:历史语境、《道德经》的本质与应用和哲学的“导论”:相关宇宙学——对语境的解读(包括“美学的和谐”、“‘无’的形式”、“作为‘习惯的形成’之‘无’的形式”等九个部分)、《道德经》关键术语(共17个)以及“翻译简介”。译文后有附录《太一生水》(The Great One Gives Birth to the Waters)。
黄继忠的《〈道德经〉:带导论、注释和评论的英译》在美国加利福尼亚出版[107]。译文前的“序言”中有“选自司马迁的《老子传》”、“导论”以及“马王堆《老子》帛书本”。译文后有对每一章的“注释和评论”。附录部分为“马王堆汉墓出土《老子》释文:甲本和乙本”。
2005年,由胡学智(译音)英译,杰西•李编辑的《揭示〈道德经〉:对古代经典的深度评价》在美国洛杉矶出版[108]。
约瑟夫•伦普金的《〈道德经〉的现代译介》在美国出版。[109]
萨姆•哈米尔的《〈道德经〉新译》在美国波士顿出版[110]。该书译文前有亚瑟•圣兹撰写的简短“前言”和哈米尔的“译者导论”,对《道德经》之“道”与“德”给予解读。译文部分除英译外,还间或插有《道德经》中的核心中文术语,文字为日本著名书法家棚桥一晃所写。译文后并无注释、评论。
彼得•兰德英译的《老子〈道德经〉直译》在新西兰出版[111]。书的封面上有“道德经老子彼得蘭直译”的中文字样。
2006年,德里克•林英译的《〈道德经〉注评》在美国纽约出版[112]。该书译文前有拉玛•达施撰写的“前言”和作者的“导论”,文中作者论述了“《道德经》的成书”(Birth of the Tao Te Ching)、“道的起源”(The Origin of the Tao)和“多种信仰相结合的方法”(Interfaith Approach)。译文后有注释对各章做出进一步解释。
德国波恩大学教授汉斯•穆勒的《〈道德经〉的哲学》由美国哥伦比亚大学出版社出版[113]。该书不能算是《道德经》的译本,但全文十章中共涉及《道德经》64章内容的英译,有的为部分英译,有的为整章英译。作者在文后还提供了英语世界的14个《道德经》英译本,为读者了解《道德经》提供了翔实的解读。
2007年,理查德•戈查尔柯的《〈道德经〉杂集:〈道德经〉英译及研究》由美国大学出版社出版[114]。
汉斯•穆勒的《〈道德经〉:可读性极高的〈道德经〉新译本》由美国卡卢斯出版公司出版[115]。该书除“前言”外,作者在“导论:论旋与轮”中对《道德经》中的一些概念如“玄”、“门与窗”、“无与有”(第十一章)等做了阐释。每章译文后均有详细的评论。附录部分对《道德经》的不同译本做了梳理,特别比较了第十九章的内容[116]。
2008年,许约翰英译的《道德经》由美国大学出版社出版[117]。作者为每章添加了标题。在译文前的“导论”中,作者提及《道德经》在西方世界的广泛译介,在翻译的过程中汉语失去了其大部分的优美、简洁以及丰富的表现力,《道德经》的主要英译本以及后代译者对这些译本的评价[118]。作者还说明了自己将“道经”英译在前的理由[119]。每章译文左为汉语,右为逐句英译,文下是作者的解读,其后还有或详或简的注释。
韦恩•戴尔的《体验道之智慧:〈道德经〉全译及评价》在美国纽约出版[120]。译文前仅有简短的“导论”介绍《道德经》及其作用。在“作者的说明”中戴尔对自己译本对乔纳森•斯塔尔的《道德经》译本的应用和借鉴做了说明,其中第六、十三、十八、二十九、三十、三十三、三十八、三十九、四十四、四十六、四十九、五十四、五十六、五十八、六十二、六十七、六十九、七十二、七十四、七十六、七十九章共二十一章采用斯塔尔译文[121]。译文每章前为作者对该章的理解和评价[122]。
2009年,陈汉生英译的新插图本中国哲学经典《〈道德经〉:论和谐之艺术》在英国伦敦出版[123]。该书为每章自加题名。译文前的“导论”中,作者给读者提供了“寻找老子”(对《道德经》原文本的寻求、一种现代的方法)、“古代中国的哲学”(儒家思想、墨家思想、墨家思想以及其他对“老子思想”起促进作用的思想)、“老子《道德经》”(对立的理论)以及“道家思想中的核心概念”(共有22个)等信息。译文每章除添加的英文章名外,另有一句中文,但中文的意思并不与英文章名一致,如第一章中文为“道可道,非常道”,第二章中文为“有无相生”,第三章中文为“为无为”。译文后有“章节评论”(Chapter Commentaries)对八十一章中的大部分章节做进一步补充、评论。
2011年,斯蒂芬•斯滕鲁德的《〈道德经〉:老子对道的解读》在瑞典出版[124]。译文前有“前言”和“导论”,作者为八十一章添加标题,各章译文后有作者详细的解读。译文后的“文献”(Literature)中,作者梳理了25个《道德经》译本,其中英语世界的英译本有21个。
[1]John Chalmers(trans.),The Speculations on Metaphysics,Polity and Morality of “the Old Philosopher”,Lao-Tsze,London:Trubner& Co.,1868.
[2]“Three precious things Iprize and hold fast——Humility,Compassion,and Economy.——Lau-Tsze.”译者的英译没有按原文本的顺序,也没注明选自《道德经》的哪一章。
[3]译文是对第五十章前半部分“出生入死。生之徒,十有三;死之徒,十有三;人之生,动之死地,十有三。夫何故?以其生生之厚”的英译。“Note to Page 38:The following is another,and perhaps a better,rendering of part of Chapter L.:——Men go out of life and into death.Three in every ten(the cautious)are the followers of life.Three in every ten(the violentand obstinate)are the followersof death.And three in every ten,while they live,act so as to hasten their death.For why?——They live a life of luxurious opulence.”John Chalmers(trans.),The Speculationson Metaphysics,Polity and Morality of“the Old Philosopher”,Lao-Tsze,London:Trubner& Co.,1868.
[4]“The headings of the Chapters have been added by some Chinese editors.”Ibid.,p.1.
[5]Frederic Henry Balfour(trans.),Taoist Texts,Ethical,Political and Speculative,Shanghai:Kelly& Walsh,1884.
[6]“Originally read before the North-China Branch of the Royal Asiatic Society,on the 21st September,1880.”Frederic Henry Balfour(trans.),Taoist Texts,Ethical,Political and Speculative,Shanghai:Kelly& Walsh,1884,p. i.
[7]“That the character Tao道may be properly translated‘reason’,‘way’,‘Nature’,or‘Principle of Nature.’”“This is expressed by the formula wu wei,which may be variously rendered‘non-exertion’,‘not-doing’,‘inertia’,‘absolute inaction’,or ‘masterly inactivity’.…Here the formula wu wei must be translated‘non-interference’——that wise and far-sighted policy the world is so slow to learn.”Ibid.,pp. i-v.
[8]James Legge(trans.),The Sacred Books of China:The Texts of Taoism,New York:Dover Publications,1891.
[9]James Legge(trans.),Tao Te Ching or The Tao and its Characteristics from a 1891 Edition,The Floating Press,2008.
[10]Walter Gorn Old(trans.),The Book of the Path of Virtue,or a Version of the Tao Teh King of Lao-tsze,with an introduction and essay on the Tao as presented in thewritings of Chuang-tsze,Madras:Theosophical Publishing Society,1894.
[11]G.G.Alexander,Lao Tsze:The Great Thinker:With a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestations of God,London:Kegan Paul,1895.
[12]Paul Carus(trans.),The Canon of Reason and Virtue.Being Lao-tze's Tao Teh King,Chicago:The Open Court Publishing Company,1898.
[13]Issac Winter Heysinger,The Light of China:The Tao Teh King of Lao Tsze,604—504 B.C.[s. l.],Solar Energy,1903.
[14]C.Spurgeon Medhurst,The Tao Teh King:AShort Study in Comparative Religion,Chicago:Theosophical Book Concern,1905.
[15]C.Spurgeon Medhurst(trans.),The Tao-teh-king:Sayings of Lao Tzu,Wheaton,III:Theosophical Publishing House,1972.
[16]Lionel Giles,The Sayings of Lao Tzu,from theW isdom of the East Series,New York:E.P.Dutton and Company,Inc.,1905.
[17]Aleister Crowley(trans.),Tao Te Ching,York Beach,ME:Samuel Weiser,1923.
[18]Arthur Waley(trans.),TheWay and its Power:AStudy of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought,New York:MacMillan Press,1934.
[19]Arthur Waley(trans.),Tao Te Ching,Denma:Worsworth Edition Ltd.,1997.
[20]Witter Bynner(trans.),TheWay of Life according to Laotzu,New York:John Day Company,1944.
[21]Ch'u Ta-kao(trans.),Tao Te Ching(a new translation),foreword by Lionel Giles,London:The Buddhist Society,1945.
[22]Ch'u Ta-kao(trans.),Tao Te Ching(a new translation),foreword by Lionel Giles,London:Buddhist Society,1959.
[23]Ch'u Ta-kao(trans.),Tao Te Ching,illustrated by W illow W inston,London:Unwin Paperbacks,1982.
[24]“Like the GreatWay itself,it is p lain and smooth,and does not diverge into bypaths. It gives us Lao Tzu'swords so far aspossible unchanged,and letus judge of their inner meaning for ourselves.”Ch'u Ta-kao(trans.),Tao Te Ching,illustrated by Willow Winston,London:Unwin Paperbacks,1982,p.10.
[25]Hermon Ould(trans.),TheWay of Acceptance:ANew Version of Lao Tse'sTao Te Ching,London:A Dakers,1946.
[26]Lin Yutang(trans.and ed.),The Wisdom of Laotse,with an introduction and notes,New York:Random House,1948.
[27]Ibid.,pp.XXVIIII-XL.
[28]Ibid.,pp.259-266.
[29]Eduard Erkes,Ho-shang-kung'sCommentary on Lao-tse,Switzerland:Press of Artibus Asiae,1950.
[30]Raymond Bernard Blakney(trans.),The Way of Life:A New Translation of the Tao Te Ching,New York:New American Library,1955.
[31]John C.H.Wu(Wu Jingxiong)(trans.),Tao Teh Ching/ Lao Tzu,New York:St. John's University Press,1961.
[32]D.C.Lau(trans.),Tao Te Ching,Harmondsworth:Middlesex,1963.
[33]Wing-tsit Chan(trans.),TheWay of Lao Tzu(Tao-te Ching),with introductory essays,comments and notes,Indianapolis:Bobbs-Merrill,1963.
[34]Gia-Fu Feng and Jane English(trans.),Tao Te Ching,with an introduction and notes by Jacob Needleman,New York:Vintage Books,1972.
[35]“Introduction”by Jacob Needleman,Gia-Fu Feng and Jane English(trans.),Tao Te Ching,with an introduction and notes by Jacob Needleman,New York:Vintage Books,pp.v-xxxii.
[36]Ibid.,pp.85-103.
[37]Chang Chung-yuan(trans.),Tao:A New Way of Thinking:A Translation of the Tao Te Ching,with an introduction and commentaries,New York:Harper& Row Pub.,1975.
[38]Paul J.Lin,A Translation of Lao Tzu's Tao Te Ching and Wang Pi's Commentary,Ann Arbor:Center for Chinese Studies,University of Michigan,1977.
[39]Ibid.,pp. ix-xxiv.
[40]DolliDidi(trans.),The Way of Tao:Discourses on Lao Tse's Tao-Te-King,Delhi:Motilal Banarsidass,1978—1979.
[41]Hua-Ching Ni(trans.),CompleteWorks of Lao Tzu:Tao Teh Ching and Hua Hu Ching,California:The Shrine of the Eternal Breath of Tao,1979.
[42]Ariane Rump and Wing-tsit Chan,Commentary on the Lao Tzu by Wang Pi,Hawaii:The University Press of Hawaii,1979.
[43]Benjamin Hoff,TheWay to Life:At the Heart of the Tao Te Ching,New York:Weatherhill,1981.
[44]R.Y.W.Young and Roger T.Ames(trans.),Lao Tzu:Text,Notes and Comments,San Francisco:Chinese Materials Center,1981.
[45]D.C.Lau,Chinese Classic Tao Te Ching,Hong Kong:The Chinese University Press,1982.
[46]Herrymon Maurer(trans.),Tao:The Way of the Ways,New York:Schocken Books,1982.
[47]Richard Wihelm,Tao Te Ching:The Book ofMeaning and Life(1910),translated into English from German edition by H.G.Ostwald,London:Arkana,1985.
[48]John Heider,The Tao of Leadership:Lao Tzu's Tao Te Ching,Adapted for a New Age,Georgia:Humanics Publishing Group,1985.
[49]“…and the book itselfhas three topics:1.Natural law,or how things happen;2.A way of life,or how to live in conscious harmonywith natural law;3.Amethod of leadership,or how to govern or educate others in accordance with natural law.…Thus this version of the Tao took form in spoken language.”Ibid.,pp.xi-xii.
[50]R.L.W ing,The Tao of Power:A Translation of the Tao Te Ching by Lao Tzu,New York:Doubleday,1986.
[51]Stephen Mitchell,Tao Te Ching,with foreword and notes,New York:Harper& Row,1988.
[52]Stephen Mitchell,Tao Te Ching:A New English Version(pocket edition),with foreword and notes,New York:Harper Collins Publishers,Inc.,1988.
[53]Stephen Mitchell,Tao Te Ching,London:Kyle Cathie Ltd.,1996.
[54]R.L.W ing,The Tao of Power:Lao Tzu's Classic Guide to Leadership,Influence and Excellence,London:Thorson,1988.
[55]Ellen Marie Chen,The Tao Te Ching,A New Translation with Commentary,New York:Paragon House,1989.
[56]Robert G.Henricks,Te-Tao Ching:ANew Translation Based on the Recent Discovered Ma-wang-tui Texts/Lao Tzu,with an introduction and commentary,New York:Ballentine Books,1989.中文书名《老子德道经》为原书封面所有。
[57]“韩禄伯教授的新著,对普通读者有两大好处:一是他简洁地说明了老子这部著名经典的最新的文本发现。……二是其精到与简明……韩先生的译文,对每一句中的术语都有相当合理的解释,而这些术语对于某些译者来说似乎是无法理喻和晦涩难解的。”(Professor Henrick's new volume has two specialmerits for the general reader.One is that he succinctly explains themost recent discoveries in texts of the famous classic by‘Lao-tzu.’…The second merit of the Henrick's translation is its sophistication and simplicity…[Mr.Henrixk's]presents a version of each line which makes comparative sense out of phraseology that to some translators has seemed incomprehensible and inscrutable by John K.Fairbank.)
[58]RobertG.Henricks,Lao Tzu Te-Tao Ching,London:Rider,1990.
[59]RobertG.Henricks(trans.),Te-Tao Ching by Lao-tzu,from Ma-wang-tui texts,with an introduction and commentary,New York:Modern Library,1993.
[60]Diane Dreher,The Tao of Peace:AGuide to Inner and Outer Peace,New York:Donald I.Fine,Inc.,1990.
[61]Victor H.Mair(trans.),Tao Te Ching:The Classic Book of Integrity and the Way,annotated and with an afterword,New York:Bantam Books,1990.
[62]Peter Land(trans.),My Tao:The Tao TeChing of Lao Tse,New Zealand:Puriri Press,1990.
[63]Thomas Cleary,The Essential Tao:An Initiation into the Heart of Taoism through the Authentic Tao Te Ching and the Inner Teachingsof Chuang Tzu,New York:Harper Collins Pub.,1991.
[64]Alan Kam-Leung Chan,Two Visions of the Way:A Study of theWang Pi and the Ho-shang Kung Commentaries on the Lao-Tzu,Albany:State University of New York Press,1991.
[65]The Editors of the Shrine ofW isdoms,The SimpleWay of Lao Tsze:An Analysis of the Tao-The Canon with Comments,Fintry:Shrine ofWisdom,1992.
[66]Micahel LaFargue,The Tao of the Tao Te Ching:ATranslation and Commentary,New York:State University of New York Press,1992.
[67]Jan Julius Lodewijk Duyvendak(trans.),Tao Te Ching:The Book of theWay and its Virtue,Boston:C.E.Tuttle Co.,1992.
[68]David K.Reynolds,Reflections on the Tao Te Ching:A New Way of Reading the Classic Book ofWisdom,New York:William Morrow and Co.,Inc.,1993.
[69]Patrick Edwin Moran(trans.),Three Smaller Wisdom Books:Lao Zi's Dao De Jing,the Great Learning(Da Xue)and the Doctrine of the Mean(Zhong Yong),Lanham:University Press of America,1993.
[70]Man-Ho Kwok,Martin Palmer and Jam Ramsay(trans.),Tao Te Ching,Dorset:Barnes& Noble,1993.
[71]Stephen Addis and Stanley Lombardo,Tao Te Ching,Boston:Shambhala Publications,2007.
[72]John R.Mabry,God,as Nature Sees God:AChristian Reading of the Tao Te Ching,illustrated by Jim Hardesty,Mass.:Element,1994.
[73]Michael LaFargue,Tao and Method:A Reasoned Approach to the Tao Te Ching,Albany:State University of New York Press,1994.
[74]Brian Browne Walker(trans.),The Tao Te Ching of Lao Tzu,New York:St.Martin's Press,1995.
[75]Stephen Mitchell etal.(trans.),Tao Te Ching:In Seven Languages,Budspest:Farkas Lorinc Imre Pub.,1995.
[76]Timothy Freke(ed.),Lao Tzu's Tao Te Ching,New Version,London:Piatkus,1995.
[77]Archie J.Bahm,Tao Teh King by Lao Tzu,Interpreted as Nature and Intelligence,California:Jain Publishing Company,1996.
[78]“译事之难”(Translation Difficulties)中作者引林语堂、布兰克利、郑麐、翟林奈、楚大高和奥尔德的话阐述了英译《道德经》之难。Archie J.Bahm,Tao Teh King by Lao Tzu,Interpreted asNatureand Intelligence,California:Jain Publishing Company,1996,pp.119- 120.
[79]Red Pine(trans.),Lao Tzu's Taoteching,with selected commentaries of the past 2000 years,San Francisco:Mercury House,1996.
[80]Ursula K.Le Guin and J.P.Seaton(trans.),Tao Te Ching:ABook about theWay and the Power of theWay,a new English version,Boston:Shambhala,1997.
[81]“The Tao TeChing is partly in prose,partly in verse.”Ibid.,p. ix.
[82]“This is a rendition,not a translation,I do not know any Chinese. I could approach the textat all only because Paul Carus,in his translation of the Tao TeChing.”Ursula K.Le Guin and J.P.Seaton(trans.),Tao Te Ching:A Book about the Way and the Power of theWay,a new English version,Boston:Shambhala,1997,p.107.
[83]作者在这一节介绍了对他的译本起借鉴和引导作用的《道德经》英译本,有1898年保罗•卡卢斯译本、1958年亚瑟•韦利译本、1993年韩禄伯以马王堆《道德经》为底本的译本、1972年冯家福译本、1963年刘殿爵译本、1992年迈克尔•拉法格译本、1981年塔姆•吉布斯译本和1944年威特•宾纳译本。Ibid.,pp.108—109.
[84]Yeshe Palden(trans.),The Book of theWay and Virtue,Santa Cruz,CA.:Seven Hawk Pub.,1998.
[85]Joseph Petulla,The Tao Te Ching and the Christian Way:A New English Version,New York:Orbis Books,1998.
[86]如作者为第一章加标题为“Life Is a Wondrous Mystery”(人生是一种奇妙的神秘之物),第二章为“Freedom of the Children of God”(上帝之子的自由),第三章为“Finding True Happiness”(找到真正的幸福)。
[87]Gregory C.Richter(trans.),The Gateof All Marvelous Things:AGuide to Reading the Tao Te Ching,1st edition,San Francisco:Red Mansion Pub.,1998.
[88]Thomas Cleary,The Taoist Classics,Vol.1,Boston:Shambhala,1999.
[89]Wang Chen,The Tao of Peace(= tao te ching):Lessons from Ancient China on the Dynamics of Conflict,with introduction and commentary by Ralph D.Sawyer and Meichun Lee Sawyer,1st edition,Boston:Shambhala Publications,1999.
[90]Koh Kok Kiang and Wong Lit Khiong(trans.),The Sayings of Lao Zi:The Silence of the Wise,edited and illustrated by Tsai Chih Chung,Singapore:Asiapacbooks,1999.
[91]Stephen Mitchell(trans.),Tao Te Ching:An Illustrated Journey,1st edition,New York:Harper Collins Publishers,1999.
[92]Richard John Lynn,The Classic of the Way and Virtue:A New Translation of the Tao-te Ching of Lao Zi as Interpreted by Wang Bi,New York:Columbia University Press,1999.
[93]“译者之言”中作者提及1977年保罗•林的《老子〈道德经〉及王弼〈老子注〉英译》和1979年阿里姆•朗姆与陈荣捷合著的《王弼〈老子注〉》都对其无助益之事,以及其对1979年张仲越(译音)的《王弼的玄学》和1986年鲁道夫•瓦格纳发表在《通报》上的文章《王弼:〈老子微指略例〉——哲学研究与英译》的借鉴。Ibid.,pp.22—23.
[94]David Hinton(trans.),Tao-te Ching,New York:Counterpoint,2000.
[95]Paul Carus(trans.),The Teachings of Lao-Tzu:The Tao Te Ching,New York:Thomas Dunne Books,2000.
[96]Robert G.Henricks,Laotzu's Tao Te Ching:A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian,New York:Columbia University Press,2000.
[97]Lee Sun Chen Org,Lao Tzu:Tao Te Ching Translation Based on His Taoism,San Jose:To Excel,2000.
[98]Moss Robert(trans.),Lao Zi Dao De Jing:The Book of theWay,Berkeley:U-niversity of California Press,2001.
[99]Jonathan Star(trans.),Tao Te Ching:The Definitive Edition,New York:Jeremy Tarcher,2001.
[100]“Jonathan Star's translation also adheres closely to the original text,but is farmore profound because of its ability to be immediately grasped and applied to your life.”Ibid.,pp.xiv-xv.
[101]“John Starhasbeen widely acclaimed for his poetic andmystical translationsof Rumi,Hafez,and the poet-saints of India.”,Ibid.,“About the Author”.
[102]Philip J. Ivanhoe(trans.),The Daodejing of Lao Zi,New York:Seven Bridges Press,2002.
[103]译者附录的英译文本有1891年的理雅各译本、1934年的亚瑟•韦利译本、1955年的林语堂《中国与印度的智慧》译本、1963年的刘殿爵译本、1963年的陈荣捷译本、1971年的霍姆斯•韦尔奇《道家思想:道之分离》、1972年的冯家福译本和1992年的戴闻达译本。
[104]Stephen Hodge,The Illustrated Tao Te Ching:ANew Translation and Commentary,Hampshire:Godsfield Press Ltd.,2002.
[105]RudolfWagner,AChinese Reading of the Daodejing:Wang Bi'sCommentary on the Laoziwith Critical Text and Translation,New York:State University of New York Press,2003.
[106]Roger T.Ames and David L.Hall(trans.),Dao De Jing“Making This Life Significant”:APhilosophical Translation,New York:Ballantine Books,2003.
[107]Huang Chichung,Tao Te Ching:A Literal Translation with an Introduction,Notes and Commentary,California:Asian Humanities Press,2003.
[108]Hu Xuezhi(trans.),Jesse Lee(ed.),Revealing the Tao Te Ching:In-depth Commentaries on an Ancient Classic,Los Angeles:Ageless Classics Press,2005.
[109]Joseph B.Lumpkin,The Tao Te Ching:AContemporary Translation,Blountsville AL.:Fifth Estate,2005.
[110]Sam Hamill(trans.),Tao Te Ching:A New Translation,Boston:Shambhala,2005.
[111]Peter Land,Tao Te Ching:A Literal Translation,Kaikohe:Landseer Press,2005.
[112]Derek Lin(trans.),Tao Te Ching:Annotated and Explained,foreword by Lama Surya Das,Woodstock,VT.:Skylight Paths Pub.,2006.
[113]Hans-Georg Moeller,The Philosophy of the Daodejing,New York:Columbia University Press,2006.
[114]Richard Gotshalk,The Classic ofWay and her Power,a Miscellany:ATranslation and Study of the Dao-de-jing,Lanham,MD.:University Press of America,2007.
[115]Hans-Georg Moeller,Dao De Jing:The New,Highly Readable Translation of the Life-changing Scripture Formerly Known as the Tao Te Ching,Carus Publishing Company,2007.
[116]“Appendix:Different versions of the daodejing:A Comparison with special consideration of Chapter 19.”Ibid.,pp.189- 208.
[117]Joseph Hsu,Daodejing:A Literal-Critical Translation,Maryland:University Press of America,2008.
[118]“Major English versions include those by Lin Yutang and John C.H.Wu as well as W.Bynner,R.G.Henricks,V.H.Mair,S.Mitchell,R.Pine,and A.Waley…Thus to Feng and English,Lin's translation is‘elegant’.…To Holmes,Bynner's version‘will stand as the perfect rendering’.To Le Guin,Henricks’is‘an outstandingwork of scholarship’…”Ibid.,p.xvi.
[119]“Having weighed the pros and cons of both views,I came away convinced that the Daojing should be the first part of the work.Among other things,dao is the lead word of the book and‘de is dao at work’(Han Fei)or application of the principles laid down by dao.Further,the first two sentences of the Daojing are more fitting to head the entire work than the first two sentences of Dejing.”Ibid.,p.xvii.
[120]WayneW.Dyer,Living theWisdom of the Tao:TheComplete Tao Te Ching and Affirmations,New York:Hay House,2008.
[121]“Some versions of the Tao I relied uponmore than others,and Iwould like to especiallymention that the version provided by Jonathan Star(in Tao Te Ching:The Definitive E-dition)was the one Iquoted most extensively and the one thatmost resonated with my vision and interpretation of the Tao.(In particular,major portions of verses6,13,18,29,30,33,38,39,44,46,49,54,56,58,62,67,69,72,74,76 and 79 were quoted from Star's translation.)”,Wayne W.Dyer,Living the Wisdom of the Tao:The Complete Tao Te Ching and Affirmations,New York:Hay House,2008,“Author's Note”.
[122]如作者对第41章的理解和评价:“通过追随‘道’,我将不会变得复杂、特别、或者突出。相反,我会变得微妙、简单、不复杂。”(By following the Way,I do not become complicated,extraordinary,or prominent.Rather,I become subtle,simple,and uncomp licated.)Ibid.,p.84.
[123]Chad Hansen(trans.),Tao Te Ching:On the Art of Harmony:The New Illustrated Edition of the Chinese Philosophical Masterpiece,London:Duncan Baird Publishers,2009.
[124]Stefan Stenudd,Tao Te Ching:The Taoism of Lao Tzu Explained,Sweden,2011.