五 研究的基本内容
早在唐朝,玄奘法师就将《道德经》译成梵文传到印度等国。从16世纪开始,《道德经》就被译介成多种西方语言,受到越来越多研究者和普通读者的关注。与国内和国外其他语种的《道德经》译介相比,英语世界的《道德经》英译研究稍晚,始于1868年在英国伦敦出版的约翰•查莫斯的《对古代哲学家老子关于形而上学、政体及道德的思考》[2]。
本书的研究对象是“英语世界的《道德经》英译研究”,即外国学者以老子《道德经》的各种版本为底本的诸多英译尝试。除绪论、结语和附录外,共有正文八章。
第一章“英语世界的《道德经》英译”对三个世纪中出版的较具影响力的《道德经》英译本作线性梳理,以向读者展示《道德经》在英语世界的发生、发展与变异过程。
第二章“英语世界英译本对《道德经》章节的划分及书名、章名的英译研究”对《道德经》书名的英译、章节的划分及各章篇名不同的英译处理进行了梳理。
第三章“英语世界英译本对《道德经》核心术语的解读”对英语世界的《道德经》英译本对《道德经》核心术语进行解读、阐释的情况进行了整理。
第四章“英语世界英译本对《道德经》‘奇正’之法的解读”对英语世界各个译本对第五十七章中的“以正治国,以奇用兵”以及第五十八章中的“正复为奇”各具特色的解读和英译进行了分析阐释。
第五章“19世纪英语世界的《道德经》英译研究”对19世纪出版的五个《道德经》英译本的特别翻译风格、观点等做了解读。
第六章“以马王堆汉墓出土《道德经》帛书本为底本的英译研究”分别对韩禄伯译本对老子哲学思想的解读、梅尔译本对“道”与“德”的特别强调和黄继忠译本对《道德经》核心概念的解读进行了阐释。
第七章“以郭店楚墓出土《道德经》竹简本为底本的英译研究”以韩禄伯的《老子〈道德经〉:以郭店新近出土的令人惊异的文本为底本的英译》和安乐哲、戴维•霍尔合译的《〈道德经〉的哲学阐释:让今生有意义(以新近出土的〈道德经〉竹简本为特色)》为细读文本进行比较研究,让读者了解英语世界这两本颇具影响力的译著对竹简本《道德经》的解读与取舍。
第八章“以王弼《老子注》为底本的英译研究”分别阐释了保罗•林对《道德经》注译为准确解读《道德经》文本之必需的分析、阿里姆•朗姆与陈荣捷合著的《王弼〈老子注〉》注释对《道德经》关键语句的解读、刘殿爵英译本对《道德经》本质的解读、理查德•林恩《道德经》译本对《道德经》核心术语的解读、鲁道夫•瓦格纳译本对其之前的三个译本的评注以及史蒂芬•阿迪斯与斯坦利•拉姆巴多合译的《老子道德经》之与众不同。
结语部分指出,由于《道德经》作为中国古代哲学经典的特殊身份,也由于其对历代中国乃至世界哲学、思想和社会的深远影响,国内和国外的老子学研究在研究的视阈、方法、广度和深度上都呈踊跃、发展的态势。不带政治偏见的、客观的、多元的老子学研究将成为国内外老子研究的必然趋势。
“附录”为本书的重要组成部分。包括“安乐哲英译本所依马王堆汉墓出土《道德经》帛书本底本”、“刘殿爵英译本所依王弼《老子注》底本”、“安乐哲英译本所依郭店楚墓出土《道德经》竹简本中的《太一生水》原文及译文”、“韩禄伯英译本所依郭店楚墓出土《道德经》竹简本中的《太一生水》译文”四部分。这些翔实的资料,必将为以后的研究者,尤其是国内外老子研究者提供珍贵的信息和极大的便利。
[1]“Next to the Bible and the Bhagavad Gita,the Tao Te Ching is themost translated book in the world.Well over a hundred different renditions of the Taoist classic have been made into English alone,not to mention the dozens in German,French,Italian,Dutch,Latin,and other European languages.”Victor H.Mair(trans.),Tao Te Ching:The Classic Book of Integrity and theWay,New York:Bantam Books,1990,p.xi.
[2]John Chalmers(trans.),The Speculations on Metaphysics,Polity and Morality of “the Old Philosopher”,Lao-Tsze,London:Trubner& Co.,1868.