英语世界的《道德经》英译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第二章 英语世界英译本对《道德经》章节的划分及书名、章名的英译研究

英语世界英译本对老子《道德经》书名的英译、章节的划分及各章章名的英译处理都不尽相同。对于书名,有的采用汉语拼音,有的采用韦氏拼音,有的根据自己的需要进行了英译,有的则简单地将其译出。对于章节的划分,有的根据《道德经》原文本将其按上、下编或上、下两部分进行英译,有的则将“德”英译在前,将“道”英译在后。有的没按原章节编排,甚至连自己译本的章节也没标出。对于《道德经》原文八十一章,有的自加标题,有的除自加标题外,还按自己的理解将其分为几个部分。有的英译添加的是中文标题,有的英译本却将各章译文第一句作为标题。此章将对其中各种情况进行梳理。