英语世界的《道德经》英译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

四 研究难点与创新之处

(一)研究难点

一是材料的收集与梳理的困难。

本书所涉及的主要是英文原始资料。这些资料的收集非常困难。由于该书收集到的英语世界《道德经》英译研究成果出版的时间从1868年至2011年,时间跨度大,资料的查找有相当的难度。并且由于身处国内,在利用国外文献资源上极为不便,这更需要在人力、财力等方面下大工夫。

二是跨学科研究素养的挑战。

本书主要是从比较文学的视角来关注英语世界的《道德经》英译研究。但是英语世界的《道德经》英译研究涉及的领域较广,从宗教学、译介学、文学变异学,到哲学、历史学、传播学、美学、语言学等无一不是其有机组成部分,研究过程中需对诸多学科相交会处作综合性的考察,这使得深入理解与准确把握西方学者对《道德经》的研究成果有了一定的难度。同时,目前虽说尚未有同类的研究著作出现,但要力求创新,从章节的安排到具体的论述,都还必须有相当的理论思考。

(二)创新之处

本书对英语世界的《道德经》英译研究的资料进行了广泛搜证,其创新性主要表现在以下两个方面。

一是研究课题的创新。

英语世界的《道德经》英译研究是国内外老子研究的弱点,本课题所关注的内容长久以来并没有受到国内外广大老子研究学者的足够重视,尚没有国内外学者对英语世界的《道德经》英译研究成果进行系统的搜集和整理。笔者从此点出发,竭尽所能,广泛搜集,在文献材料上具备一定的原创性与稀缺性,为国内外学者提供了大量珍贵的一手材料,为国内老子研究者与海外研究者搭建起一座会通之桥。

二是方法与视角的创新。

本研究试图借鉴比较文学的研究范式,从系统、整合研究的角度出发,在大量阅读第一手英文资料的基础上,采用文本的细读法、微观分析法、变异性研究以及跨文化比较研究的理论与方法,对英语世界的《道德经》英译研究情况作一全面、系统的介绍与梳理。

另外,本研究从异质文化的视角,运用比较研究的方法,从异质文化间差异与互补作用于文学文本分析来探讨《道德经》英译研究在英语世界的发生与发展。尤其注重从中西文化的异质性,文本流传过程中读者对异质文化的接受、过滤、误读与误解等方面来分析西方研究者对选题的取舍、美学的诉求以及中西《道德经》研究的互动与借鉴。

因此,本书的研究方法与视角正是将比较文学的研究方法与理论用之于实践,在拓宽老子研究的领域,促进国内外老子研究的交流与发展,推动中西方文化与学术研究的了解与交流方面均有一定的积极作用。