英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

5.24 汉英动物词的等值性

英语的一些动物词语能表现性别、种类和习性,例如相当于汉语“牛”的词语就有“cow”(母牛)、“bull”(公牛)、“bullock”(小公牛、阉牛)、“(water) buffalo”(水牛)、“carabao”(菲律宾水牛)、“calf”(小牛)、“yak”(牦牛)、“cattle”(牛的总称)、“ox”(不指明性别的牛的通称)之分。汉语以“牛”为总称,需要作细致区分时则加上不同的修饰语,简单明了。但是把“牛年”、“牛皮”、“牛车”、“牛马”之类的词语译成英文时则必须按习惯区分,这往往会使译者碰到选词的困难。

再请看其他例子:

鼠 ——汉语有:田鼠,家鼠,鼢鼠,鼯鼠,鼹鼠,天竺鼠,袋鼠,松鼠

英语有:rat, mouse, vole, zokor, mole, guinea pig

翻译困难:“鼠标”、“鼠年”、“鼠肚鸡肠”、“鼠目寸光”中的“鼠”是什么鼠?“袋鼠”和“松鼠”是“鼠”吗?

兔 ——汉语有:家兔,野兔,长毛兔,安哥拉兔

英语有:hare, rabbit, Angora rabbit

翻译困难:“兔年”、“兔唇”、“兔儿爷”、“兔崽子”、“兔死狐悲”中的“兔”是“hare”还是“rabbit”?