上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
5.25 语义场理论的启示
语义场的理论可以帮助学习翻译的人明确以下几点:
● 不应该把单词从上下文中游离出来,而应该把词汇看做是一个网络系统,通过具体的上下文才能理解语义及其用法。
● 不同语言有不同的“语义场”划分原则,语言与语言之间的语义场并不都完全对应。从甲种语言的某一语义场角度看乙种语言的对应语义场也许存在许多语义空缺,但是从乙种语言本身来看,它的语义场却可能是完整的。汉英词语对译碰到困难时不妨从近义词组中选择表达方式,如果不行才创造新词或采用音译手段。
● 就汉语和英语本身的语义场而言,并不是各类词汇都有自己的完整系统。许多自然和社会科学在形成自己完整的专业词汇过程中,都从基本词库和相邻学科词库中借用有关词语。前面所举的“菜单”就是一例。这也是解决翻译新词语新概念困难的一个办法。