英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

5.22 汉英颜色词的等值性

汉语和英语都有较完整的颜色词系统,构词方式也基本相同,都包含本体词、喻体词和合体词三类,为语义场理论对比研究提供了丰富的语料。

以蓝色词语为例,它是颜色词中的一个子语义场。汉语的蓝色词有:“翠蓝”、“碧蓝”、“靛蓝”、“天蓝”、“藏蓝”、“宝石蓝”、“海军蓝”、“深蓝”、“浅蓝”等;英语的蓝色词有:“sapphire”(宝石蓝)、“navy blue”(海军蓝)、“peacock blue”(孔雀蓝)、“cobalt blue”(钴蓝)、“sea blue”(海蓝)、“sky blue”(天蓝)、“dresden blue”(德累斯顿蓝)、“azure”(蔚蓝)、“mako blue”(将军蓝)、“lilac”(丁香蓝)等。翻译如何为颜色词选择对应的译词,有时可以根据原文来确定,有时则必须根据它在上下文中的意思来确定。

由于颜色词被赋予的民族内涵及其使用的主观性和专业性,汉语和英语颜色词语义场有很大部分是不对应的。