英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

5.21 汉英亲属词的等值性

在长期封建社会形成的中国家族制度结构复杂而严谨,反映到汉语中的是亲属词语数量丰富,系统完整,多数可以表明辈分、性别、与父亲或母亲族系之间的复杂关系,如:“祖父”与“外公”、“姑姑”与“姨妈”、“叔叔”与“舅舅”、“胞兄”、“堂姐”与“表弟”等。比较而言,英语的亲属词语义场却存在许多语义空缺(semantic gap),因此欧美国家的留学生用汉语写作文或口语表达时常常使用“我父亲的哥哥”、“他太太的母亲”或“她弟弟妻子叔叔的邻居”之类的非汉语表达方式。同样地,中国读者在阅读美国作家马克·吐温的《汤姆索耶历险记》时很难在第一页就弄清小说中的“Aunt Polly”到底是汤姆的“姨”(大姨、二姨、三姨、老姨)、“姑姑”、“大婶”、“伯母”还是“舅妈”。然而在英译汉中这是一个必须马上弄清的问题。当然,英美读者阅读英文版的《红楼梦》时也不容易弄清贾宝玉和林黛玉之间到底是什么样的“cousin”关系,不过他们习惯于对亲属的统称,因此许多人对此并不十分在意。