吴志攀教授序
杨桢教授的《英美契约法论》简体字版本,是他在今年春天来北京大学法律学系讲学的教材,现由北京大学出版社出版。回忆杨桢教授在北大法律学系为学生讲课,每堂课都爆满。学生们非常喜欢听他的课。学生们同我讲,杨老师的课方法新,内容丰富。为什么杨教授的课这样受学生的喜爱?据我的了解,他对英美契约法的内容研究相当精深,语言表达透彻明了,活泼幽默,更重要的是他在讲课时对教学倾注了全部心血,向学生们传达的不仅仅是知识,还有他对学生们的热爱。
为了讲好这门课,杨桢教授特别与北大出版社商议,将他在台湾出版的《英美契约法论》由北大出版社出版简体字版,并同意用普通纸印刷,以便降低成本,适合于大学生们购买。对于北大法律学系的同学他更是无偿赠书。
《英美契约法论》简体字版的出版是一件方便千万青年读者的好事。我这样说有以下四个理由:
第一,从英文到中文准确的转达。英美契约法是普通法体系中的一个重要基础。要了解普通法必须懂得契约法。但是,普通法是用英文来表达的,用中文准确地表达非常不容易。杨桢教授是一位精通英文的法学教授,加上他的中文好,所以,他用法律专业的中文表达是最好不过了。
第二,将普通法系的概念与大陆法系概念的沟通。从普通法的英文翻译到中文,不可避免地要借用一些大陆法系的相同的中文概念。否则,熟悉大陆法系而不熟悉普通法的读者就可能遇到麻烦。这本书很好地解决了这种麻烦。
第三,从繁体字到简体字中文的表达。今天许多年轻的读者对繁体字竖排版有阅读困难,例如阅读的速度不快。全世界读简体字横版的读者占人口比例最多,能考虑到最多读者的阅读方便,真要感谢杨教授的一片苦心。
第四,知识传输从高成本转变为低成本。英文原版书价格昂贵,香港和台湾的书价也不便宜。对于大陆青年学生来说直接阅读英文原文或港台版的书成本太高。在大陆出版简体字版就将知识传输成本大大降低,可以让最广大的读者了解这种知识。如果是宝贵的知识,就会让全人类共同分享。我已经预见到这本书将会成为畅销的教科书,会为非常广大的读者群分享。
杨桢老师虽为资深教授,但从跟他的接触中,我深深感到他为人谦和,语言质朴,工作忘我,对学生认真。这些特点在他的书中都可以感觉到,真是文如其人。
杨桢老师讲完课就回东吴大学去了,学生们很想念他,我更是想念他。幸好他的书留在了北大。在读他的书时,从中依然可以听到他讲课的声音,看到他的笑貌。我在心里说一句:谢谢您,杨桢教授。希望您再来北大。
北京大学法律学系
吴志攀 谨识
1997年4月28日
于北大中关园