“一带一路”中国旅游景区语言文字使用情况调查
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

吐鲁番葡萄沟风景区语言文字使用情况调研报告

刘光婷

《“一带一路”旅游系统语言文字使用情况调研——AAAAA级旅游景区语言文字使用情况及对策研究》项目组成员刘光婷对吐鲁番葡萄沟风景区语言文字使用情况进行了实地采样调研。

一 调研目的

调研目的有两个:一是通过对吐鲁番葡萄沟风景区语言文字使用情况进行实地采样调研,收集原始数据,建立、分析调研样本,掌握该景区语言文字使用具体情况;二是新疆作为“一带一路”建设的核心区域,此次调研期望同时为研究“一带一路”旅游系统AAAAA级旅游景区语言文字的整体使用情况并提出相应对策提供有力支撑。

二 调研内容

吐鲁番葡萄沟风景区调研采样工作的主要内容有两方面:一是调查研究景区门票的语言文字使用情况;二是调查研究景区导游全景图、导览图、景物说明介绍牌、公共信息图形等标识牌的语言文字使用情况。

通过实地调查、采集照片,尽量全面地搜集相关资料(包括景区基本情况、门票语言文字使用情况、景区各类标识语语言文字使用情况、景区语种及其排序情况、景区语言文字使用统一性情况、景区购物场所语言文字使用情况以及其他语言文字使用情况),再进行归纳整理、分析综合,最后撰写完成调研报告。

三 调研方法

(一)调查方法

景区实地调查,全方位拍摄各类标识语照片。

(二)调研资料汇总方法

照片分类建档。

(三)调研资料研究方法

以定性分析方法为主,以定量分析方法为辅。

四 调研步骤

(一)与景区工作人员就相关问题进行沟通

调研初始,我们首先就相关问题与景区工作人员进行了沟通。被告知,由于不久前景区刚刚进行了一次局部修整,加之当时属于旅游淡季,景区还未配置相关语种的导游。关于景区介绍的折页将于一个月后印制完成并免费发放,所以我们暂未拿到任何相关宣教资料。

(二)按照预定路线进行信息采集

采集范围包括:

景区外围的指引标识;

景区内部规划路线上的各类标识语。

五 吐鲁番葡萄沟风景区语言文字使用情况

(一)景区语言文字使用总体情况

1.景区语言服务基本概况

吐鲁番葡萄沟风景区属于地文景观景区。

景区标识语语言文字种类有汉语、维吾尔语、英语、日语、韩语五种。

景区广泛使用少数民族语言文字,主要是维吾尔语。

暂不提供导游人员现场讲解服务。

不提供自助语音导游服务。

2.语言文字使用基本情况

(1)吐鲁番葡萄沟风景区的语言文字使用总体来说问题较多。

(2)主要存在四方面的问题。

第一,门票语言文字运用存在问题。

第二,景区标识语语言文字运用存在问题(含景区外围相关标识语)。

A.汉字运用存在一些问题。

B.汉语拼音运用存在违反相关规则的问题。

C.词语运用存在不规范问题。

D.语法运用存在不规范问题。

E.修辞存在问题。

F.语篇存在问题。

G.标点符号运用存在问题。

第三,景区语言文字种类与排序存在非常不统一的问题。

第四,盲文缺失问题——门票、景区内各种标识牌上均无盲文。

(二)门票语言文字使用情况

门票语言文字使用较为混乱,分为三种情况。

景区名称“葡萄沟旅游景区”用维吾尔语、英语、汉语简体和汉语繁体四种文字标注。如原文(门票(1))“國家AAAAA級旅游景區”(见图1)。其中,“國、級、區”属于繁体字的滥用,违反了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,应当予以纠正。

“吐鲁番”以及“吐鲁番统一旅游”等字样为汉语简体标注,同时有“XINJIANG TURPAN”以及“TURPAN UNITED TOURISM”的英语翻译字样。

图1 门票(1)

门票背面葡萄沟导览图、景区简介以及注意事项等信息(门票(2))则只有汉语简体字,没有拼音标注和外语翻译。

(三)景区标识语语言文字使用情况(含景区外围相关标识语)

1.汉字问题

吐鲁番葡萄沟风景区标识语用字存在不规范的问题。

(1)错别字

①原文(引导标识-景物说明介绍(24)):“汉代在这里设西域督护府,建立高昌壁。”

问题:“汉代在这里设西域督护府”中“督护府”书写错误。

修改建议:“汉代在这里设西域都护府,建立高昌壁。”

②原文(引导标识-景物说明介绍(48)):“阿凡提穷其一生,历尽了奋斗的艰辛,尤其是他极为敏锐的性格、极为智慧的头脑,看尽了人生的悲苦,所幸他可以借着一出又一出与国王、巴依斗智斗勇的人间喜剧,为平民百姓分忧解愁,更借自己犀利之口朝讽鞭挞当时不公的社会带给民众的痛苦。”

问题:句中“朝讽”的“朝”书写错误。

修改建议:“阿凡提穷其一生,……更借自己犀利之口嘲讽鞭挞当时不公的社会带给民众的痛苦现实。”

同时,“借”后面的汉字模糊不清,影响了整体认读,文中我们用“□”来代替。类似字迹脱落的情况还有“阿凡提故居”(引导标识-景区说明介绍(50))中的“故居”二字等。

(2)繁体字滥用

景区标识语中有繁体字运用的情况。主要出现在牌匾楹联碑铭题刻上,用来书写景点名称。如“人民音樂家王洛賓”(牌匾楹联碑铭题刻(5)),此处借用繁体字庄重典雅的表现风格,以示对王洛宾先生的崇敬,是对繁体字的恰当使用。

但也存在繁体字滥用的情况。如“王洛賓兿術館”“葡萄長廊”(引导标识-景区说明介绍(29)、(39))等,就违反了《中华人民共和国国家通用语言文字法》。

另外,标识语“国际国内长途直拨”(引导标识-服务设施类(36))中,下面的“國際電話”使用繁体字,属于滥用。

2.拼音问题

自1956年以来,国家制定了一系列汉语人名和地名的汉语拼音拼写规则,特别是2000年10月31日《中华人民共和国国家通用语言文字法》颁布,该法第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这使得中国人名和地名的汉语拼音字母拼写法有了更加明确的法律依据。

这些汉语人名和地名的汉语拼音拼写规则,社会各界必须严格遵守。特别是作为汉语语言文化的一个重要传播窗口的AAAAA级旅游景区更应该一丝不苟地遵守并有效执行。

吐鲁番葡萄沟风景区标识语中只出现了极少量的拼音,存在的问题主要表现如下。

(1)景区相关名称直接标注汉语拼音的问题

原文(引导标识-景物说明介绍(5)):“故县长衙门Gu county yamun”。

问题:拼音标注有错误,且混杂英文。

修改建议:Gu xianzhang yamen

(2)景区相关名称英语音译时出现的汉语拼音错误

图2 引导标识-景物说明介绍(28)

①原文(引导标识-景物说明介绍(28)):“王洛宾音乐馆Luobin Wung Music Museum”(见图2)。

问题:以汉语拼音代替英语翻译时,人名拼写错误。

修改建议:Luobin Wang Music Museum。

②原文(引导标识-指路牌(29)):将“阿凡提庄园”翻译为“THE HOME OF APANDI ”,其中“APANDI”拼写错误,建议改为“AFANTI”。但这是否为根据维吾尔语读音翻译的英文,还有待于我们请教专家。

③原文(引导标识-服务设施类(13)):将“高昌故城”翻译为“Gao chang ancient City”。

问题:地名未连写。

修改建议:改为“Gaochang ancient City”。

此外,还存在翻译较为随意的问题。如(引导标识-指路牌(5)、(6)),同为“葡萄沟”,有时翻译为“GRAPE-VALLEY”,有时为“GRAPE VALLEY”,建议有无连字符应统一。

3.词语问题

吐鲁番葡萄沟风景区词语不规范情况主要集中于景物说明介绍标识语中,其他处未见。词语使用问题主要表现为语义不准确。

如原文(引导标识-景物说明介绍(4)):“葡萄沟在三百年左右开始有人居住,世居维吾尔族,后有少数回民迁入。原先,这里因满山遍野的桃树而叫桃子沟,只是后人所栽种的葡萄得到光绪皇帝赞赏后,才开始大量种植葡萄而形成风景秀丽的葡萄沟。”

问题:“三百年左右”放在句中语义不准确。

修改建议:“葡萄沟在大约公元300年开始有人居住,世居维吾尔族,后有少数回民迁入。原先,这里因满山遍野的桃树而叫桃子沟,只是后人所栽种的葡萄得到光绪皇帝赞赏后,才开始大量种植葡萄而形成风景秀丽的葡萄沟。”

再如原文(引导标识-景物说明介绍(19)):“栽种葡萄、桑葚已有2千年之久,近百个品种,形成了一所天然的葡萄博物馆。”

问题:“2千年”中“2”的使用词义不准确,“半、千、万、亿”和量词前一般要用“两”。

修改建议:“栽种葡萄、桑葚已有两千年之久,近百个品种,形成了一所天然的葡萄博物馆。”

同时,尤为值得关注的是,景区内大量少数民族语言词语的运用,凸显出浓郁的地域特色。

如原文(引导标识-全景图-游览示意图(4),引导标识-景物说明介绍(9)、(21)、(37))中的“小巴扎、阿达西、家访、木卡姆、达瓦孜”等是来自阿拉伯语或维吾尔语的词语,更加彰显了新疆旅游景区独特的语言生态环境(见图3)。

图3 引导标识-景物说明介绍(21)

4.语法问题

吐鲁番葡萄沟风景区语法不规范情况主要集中于景物说明介绍标识语中,其他处未见。主要问题有单句中句法成分搭配不当、成分残缺等。

(1)搭配不当

①原文(引导标识-景物说明介绍(19)):“现居住着维吾尔、汉、回等民族,约9550口人。”

问题:“约9550口人”中用量词“口”来修饰“人”,过于口语化,与语境不符。

修改建议:“现居住着维吾尔、汉、回等民族,约为9550人。”

②原文(引导标识-服务设施类(29)):“不乱摆乱放环境脏差”。

问题:词语间关系误判导致的搭配不当,“乱摆乱放”和“环境脏差”是因果关系而非并列关系,可以说“不乱摆乱放”,但不能说“不环境脏差”。

修改建议:“不乱摆乱放影响环境”。

③原文(引导标识-景物说明介绍(23)):“虽然吐鲁番在历史上就是著名的葡萄基地,但受历史条件所限,葡萄发展很慢。”

问题:“葡萄”与“发展很慢”搭配不当。

修改建议:“虽然吐鲁番在历史上就是著名的葡萄基地,但受历史条件所限,葡萄生产发展很慢。”

(2)成分残缺

原文(引导标识-景物说明介绍(25)):“此外,还从高昌故城遗迹中发现酿造葡萄酒的作坊、酒坛等,从柏孜克里克千佛洞大殿北窟顶绘有葡萄满枝垂柳成荫的图等。”

问题:谓语残缺;助词残缺。

修改建议:“此外,还从高昌故城遗迹中发现了酿造葡萄酒的作坊、酒坛等,从柏孜克里克千佛洞大殿北窟顶发现了绘有葡萄满枝垂柳成荫的图等。”

5.修辞情况

通过对吐鲁番葡萄沟风景区进行实地调研,采集景点内相关标识信息,我们以修辞的视角为切入点,对该景区语言文字使用现状做了较为详细的考察。

(1)门票语言文字修辞情况

就我们首先接触到的门票信息而言,受该表义语境的制约,门票信息简练,表达以词、短语和短句为主,未发现有修辞方面的问题。

门票正面的四句话“人与自然和谐生存的欢乐园,西域丝路精妙绝伦的博物馆,华夏灿烂文明进程的活化石,世界四大文化体系的交汇点”(门票(1)),采用了层递的修辞格,从人类自身、西域、华夏到世界范围,叙述视角层层扩大,扼要地说明了葡萄沟景区所代表的特定文化类型对不同层级文化体系的重要影响,使游客不仅看到了风景,同时对景区的文化价值也有了一个较为概括且清晰的认识。

(2)景区语言文字修辞情况

景区景物说明介绍、环境教育以及服务设施类标识语,在修辞方面,较少有非常有特色、效果值得称赞的表达。存在的一些问题,可能与少数民族地区普通话普及程度有关。在语体风格方面的运用失误较为突出。

①原文(引导标识-服务设施类(31)):“厕所”一词的使用无错,但混淆了语体色彩,在此不雅。特别是在景区,建议改为“卫生间”或“洗手间”。

②原文(引导标识-景物说明介绍(4)):“葡萄沟在三百年左右开始有人居住,世居维吾尔族,有少数回民迁入。原先,这里因满山遍野的桃树而桃子沟,只是后人所栽种的葡萄得到光绪皇帝赞赏后,才开始大量种植葡萄而形成风景秀丽的葡萄沟。”

问题:语言整体风格不一致。上文用了“世居”这样较为庄重的词语,下文用“后”“叫”这样的单音节词语以及“原先”一词,显得过于口语化。口语词语与书面语词语混用,用词风格应统一。

修改建议:“葡萄沟在大约公元300年开始有人居住,世居维吾尔族,之后有少数回民迁入。最初,这里因满山遍野的桃树而被称为桃子沟,只是后人所栽种的葡萄得到光绪皇帝赞赏后,才开始大量种植葡萄而形成风景秀丽的葡萄沟。”

6.语篇情况

通过对吐鲁番葡萄沟风景区进行实地调研,采集景点内相关标识信息,我们以语篇的视角为切入点,对该景区语言文字的使用现状同样做了较为详细的考察。目的是通过对语篇言语交际行为效能的评价,更有效地提高景区标识语运用的效力,通过环境、交际行为、接受者三者之间的交互作用有效实现理想的交际目的。

我们发现,该景区敬语的使用随处可见,如“观赏葡萄请勿采摘”(引导标识-警示牌(2))等,为游客营造了良好的观光氛围。

语篇方面存在的问题主要表现为语义不连贯。

原文(引导标识-景物说明介绍(48)):“阿凡提穷其一生,历尽了奋斗的艰辛,尤其是他极为敏锐的性格、极为智慧的头脑,看尽了人生的悲苦,所幸他可以借着一出又一出与国王、巴依斗智斗勇的人间喜剧,为平民百姓分忧解愁,更借□自己犀利之口朝讽鞭挞当时不公的社会带给民众的痛苦。”

问题:这是一个多重复句,句子太长,内部语序混乱,层次不清,“尤其是他极为敏锐的性格、极为智慧的头脑”放在中间与前后表义均不连贯。

修改建议:“阿凡提穷其一生,历尽了奋斗的艰辛,看尽了人生的悲苦。所幸他有敏锐的性格以及极为智慧的头脑,可以借着一出又一出与国王、巴依斗智斗勇的人间喜剧,为平民百姓分忧解愁,更借自己犀利之口嘲讽鞭挞当时不公的社会带给民众的痛苦现实。”(建议中同时修改了错别字)

7.标点符号问题

原文(引导标识-景物说明介绍(38)):“七八月有香梨、蜜桃沙果到了九十月份。人们最喜爱的葡萄成熟了。”(见图4)

图4 引导标识-景物说明介绍(38)

问题:标点符号误用及缺失。并列的两个相邻确数如“七八月”之间要用顿号。

修改建议:“七、八月有香梨、蜜桃沙果到了九、十月份,人们最喜爱的葡萄成熟了。”

(四)景区语言文字种类与排序使用统一性情况

作为AAAAA级旅游景区,吐鲁番葡萄沟风景区相关标识语语言种类及其排列顺序应保持内部统一。但是,目前存在不统一的情况。

1.语言文字种类不统一

吐鲁番葡萄沟风景区使用了汉语、英语、维吾尔语、日语、韩语五种语言。

主要问题:语言使用种类、数量不统一。

(1)只使用了汉语一种。主要是门票的景区简介、导览图、景物说明介绍、个别指路牌、警示标识语等。

如原文(引导标识-指路牌(21))“停车场”,只有汉语标注(见图5)。

(2)使用了两种到四种数量不等的语种。绝大多数标识语使用了维吾尔语、汉语、英语三种语言(引导标识-警示牌(17));部分标识语使用了汉语、英语两种语言(引导标识-指路牌(13));部分指路牌、服务设施类标识语使用了四种语言,分别是汉语、英语、韩语、日语(引导标识-指路牌(15))或维吾尔语、汉语、英语、日语(引导标识-指路牌(16));还有少量标识语使用了汉语、英语、日语(引导标识-服务设施类(35))三种语言。

图5 引导标识-指路牌(21)

2.排列顺序不统一

存在问题:各类标识牌语言排列顺序不统一。

(1)绝大多数标识语的语种排列顺序为维吾尔语、汉语、英语,较为统一。

如原文(引导标识-警示牌(17))“小心滑跌”分别用维吾尔语、汉语、英语三种语言进行标注。

(2)部分使用四种语言的标识语中,语种不一,且排列顺序混乱。或者为汉语、英语、日语、韩语;或者为汉语、英语、韩语、日语;或者为维吾尔语、汉语、英语、日语。

如原文(引导标识-指路牌(16))“葡萄博物馆、民俗馆”等分别用维吾尔语、汉语、英语、日语四种语言标注;“最佳摄影点”(引导标识-指路牌(15))则分别用汉语、英语、韩语、日语四种语言来标注。建议统一语种及其排列顺序。

(五)盲文使用出现缺失问题

门票、景区内各种标识牌上均无盲文。

二〇一六年四月二十八日