西安秦始皇兵马俑博物馆语言文字使用情况调研报告
《“一带一路”旅游系统语言文字使用情况调研——AAAAA级旅游景区语言文字使用情况及对策研究》项目组成员张鹏对西安秦始皇兵马俑博物馆景区语言文字使用情况进行了实地调研,郝婧婕撰写了调研报告。
一 调研目的
调研的主要目的是对AAAAA级旅游景区西安秦始皇兵马俑博物馆的语言文字使用情况进行采样,通过实地勘察,搜集资料,归纳整理,分析综合,撰写调研报告。
二 调研内容
调研工作的主要内容有两方面:一是调查研究景区门票的语言文字使用情况;二是调查研究景区大门、牌匾楹联碑铭题刻类、引导标识(包括全景图-游览示意图、指路牌、景物说明介绍、环境教育、警示牌、服务设施类等)、公共信息图形等语言文字使用情况。
三 调研方法
(一)调查方法
在景区进行实地调查,尽可能无遗漏地拍摄各类型标识语照片。
(二)调研资料汇总方法
门票拍摄图片单列一类。
西安秦始皇兵马俑博物馆标识语图片分为景区大门、牌匾楹联碑铭题刻类、引导标识-服务设施类、引导标识-环境教育、引导标识-景物说明介绍、引导标识-警示牌、引导标识-全景图-游览示意图、引导标识-指路牌8类。
以上各类型图片均分别以“类别名称+序号”的形式从“(1)”开始依次编制。
(三)分析数据、撰写调研报告
逐一浏览所采集照片,对照《“一带一路”AAAAA级旅游景区语言文字使用情况调研指标体系》的指标,具体分析景区语言文字使用情况,并撰写西安秦始皇兵马俑博物馆景区调研报告。
四 调研步骤
调研分两个步骤进行。
第一,向景区工作人员咨询以获得景区相关信息。
第二,按预定路线进行采集。采集范围包括景区内部规划路线上的标识语。
五 西安秦始皇兵马俑博物馆语言文字使用情况
(一)景区语言文字使用总体情况
1.景区语言服务基本概况
西安秦始皇兵马俑博物馆为遗址遗迹类景区。
景区语言文字有汉语、英语、日语三种。
景区提供导游人员现场讲解服务,语种为汉语(普通话)、英语、日语。
景区提供自助语音导游服务,语种为汉语(普通话)、英语。
标识语种类有8类。
门票与景区所有标识上均无盲文。
2.语言文字使用基本情况
(1)西安秦始皇兵马俑博物馆的语言文字使用总体来说比较规范。
(2)景区门票和景区内标识语存在四方面的问题。
第一,门票语言文字语篇方面存在问题。
第二,景区标识语语言文字运用存在问题。
A.汉语拼音使用存在违反相关规则的问题。
B.词语运用存在一定的不规范问题。
C.语法运用存在一定的不规范问题。
D.修辞方面存在病句。
E.语篇方面存在问题。
F.标点符号使用存在问题。
第三,景区语言文字种类和多种语言排列顺序不统一。
第四,盲文出现缺失问题——门票、景区内各种标识牌上均无盲文。
(二)门票语言文字使用情况
门票语言文字使用总体规范,但也存在不规范现象。
第一,门票汉字使用规范。
第二,门票汉语拼音使用情况。
一是门票上景区相关名称未直接标注汉语拼音;
二是门票上景区相关名称的英语音译中使用了汉语拼音,全部正确。
如“门票(3)”,英语音译中“西安”的汉语拼音被标注为“XI'AN”。
第三,门票上景区介绍和相关广告内容的语言文字词语运用规范,未发现明显问题。
第四,门票上景区介绍和相关广告内容的语言文字语法使用比较规范,未发现明显问题。
第五,门票上景区介绍和相关广告内容的语言文字修辞运用较得当,未发现明显问题。
第六,门票上景区相关介绍的语篇方面存在指称不当问题。
原文(门票(2)):“秦始皇帝陵博物院包括秦始皇兵马俑博物馆和秦始皇帝陵·丽山园。两个景点相距2200米,观众可乘坐免费旅游专车往返。”
问题:“观众”这一称谓失当。西安秦始皇兵马俑博物馆作为AAAAA级旅游景区,面对的都是游客。
修改建议:将“观众”改为“游客”。
第七,门票上景区介绍和相关广告内容的标点符号使用比较规范,未发现问题。
(三)景区标识语语言文字使用情况
1.汉字使用情况
西安秦始皇兵马俑博物馆的汉字使用比较规范。未发现错别字,未出现繁体字滥用现象。
就拍摄到的图片来看,景区出现的名称所使用的繁体字,属于《中华人民共和国国家通用语言文字法》规定的可以使用繁体字的“题词和招牌的手书字”范围,是规范用法。如原文(景区大门(2))“秦始皇兵馬俑博物館”(见图1)。
2.拼音使用情况
西安秦始皇兵马俑博物馆各类标识语使用汉语拼音的情况有两种。
(1)对景区相关名称直接标注汉语拼音
就拍摄归档的图片来看,景区有一处汉语相关名称直接标注汉语拼音的情况,且汉语拼音错误。
图1 景区大门(2)
如原文(引导标识-环境教育(5)):
图2 引导标识-环境教育(5)
“社会主义核心价值观
SHE HUI ZHU YI HE XIN JIA ZHI GUAN”。(见图2)
问题:违反《汉语拼音正词法基本规则》,存在分词连写错误。
修改建议:改为“SHEHUIZHUYI HEXIN JIAZHIGUAN”。
(2)景区相关名称的英语音译中出现汉语拼音
第一,景区相关名称英语音译中出现的汉语拼音,有的拼注正确。
如原文(引导标识-景物说明介绍(7)):
“山东Shandong
新泰Xintai
上海Shanghai
海阳Haiyang”
上述英语音译中的汉语拼音拼注符合《汉语拼音正词法基本规则》中的分词连写规则。
第二,景区相关名称英语音译中的汉语拼音,有的错误。
这类错误,一是英语音译中相关名称的汉语拼音出现前后鼻音混淆错误,违反《汉语拼音方案》;二是大小写误用以及分词连写等错误,违反《汉语拼音正词法基本规则》;三是相关名称英语音译的汉语拼音不统一。
①原文(引导标识-指路牌(10)):“秦唐大道Qingtang Avenue/Express artery”。其中的“秦唐”译为“Qingtang”。
问题:前后鼻音混淆。
修改建议:改为“Qintang”。
②原文(引导标识-指路牌(15)):
图3 引导标识-指路牌(15)
“……
秦皇大剧院QinHuang theater
……
嬴轩文物Cultural relics of Ying Xuan
……
秦甲楼文化餐饮QinJiaLou Culture Catering
秦皇冰雪大世界Qin Snow Big World
……”(见图3)
其 中,“秦 皇”一处译为“QinHuang”,一处译为“Qin”; “嬴轩”译为“Ying Xuan”; “秦甲楼”译为“QinJiaLou”。
问题:存在两种问题。一是违反《汉语拼音正词法基本规则》,不仅分词连写错误,同时也存在大小写错误。二是相关名称英语音译的汉语拼音不统一。同一块指路牌上,两处“秦皇”的英语翻译分别为“QinHuang”和“Qin”,不统一。
修改建议:上述汉语拼音“Ying Xuan”“QinJiaLou”的正确拼写分别为“Yingxuan”“Qinjialou”。“秦皇”英语音译的汉语拼音应保持统一,特别是在同一块指路牌上。若统一使用“QinHuang”,则“QinHuang”应改为“Qinhuang”。
3.词语问题
秦始皇帝陵博物院的词语运用比较规范,但也存在词义不准确的问题。
原文(引导标识-景物说明介绍(36)):“一号坑是秦俑三坑中最大的一个。它东西长230米,宽约62米,总面积14260平方米。截止目前已发掘4000平方米,出土陶俑、陶马近2000件,木质战车20辆。”
问题:“截止”词义不准确。“截止”表示“(到一定期限)停止”,其后一般不带时间宾语。而“截至”表示“截止到(某个时候)”,其后须带时间宾语。因此,据其词语含义,此处应使用“截至”(或“截止到”)。
修改建议:改为“截至”或“截止到”。
4.语法问题
景区标识语语法存在不规范情况,表现为成分残缺。
①原文(引导标识-服务设施类(43)):“残疾人及免费参观入口”。
问题:“免费参观”的中心语“者”残缺。
修改建议:“残疾人及免费参观者入口”。
②原文(引导标识-景物说明介绍(3)):“……兵马俑坑埋藏陶俑陶马近八千件,青铜兵器数万件,是秦代军事、艺术、科技、文化的宝库,誉为‘世界第八大奇迹’。”
问题:被动助词“被”残缺。
修改建议:改为“……兵马俑坑埋藏陶俑陶马近八千件,青铜兵器数万件,是秦代军事、艺术、科技、文化的宝库,被誉为‘世界第八大奇迹’。”
③原文(引导标识-服务设施类(35)):“为了您及文物的安全,请将随身携带的物品接受安检人员和安检机的检查。”
问题:“请将随身携带的物品”的谓语残缺。
修改建议:改为“请将随身携带的物品放在安检机上,接受安检人员和安检机的检查”。
5.修辞情况
修辞方面成功用例较多,环境教育类标识语多使用对偶的语句。如“引导标识-环境教育(3)”:“除了相片,什么都不要带走;除了脚印,什么都不要留下。”此例运用宽式对偶中的反对技巧,上下两句意思相反相成,生动鲜明,可以收到提醒游客文明旅游的理想效果。
但是也存在表达风格不协调的问题。
如原文(引导标识-景物说明介绍(40)):“木质战车被烧或朽坏了。这是车轮和车舆的遗迹。”
问题:“木质战车被烧或朽坏了”的口语表达风格与说明介绍内容的书面语风格不相协调。
修改建议:改为“烧毁或朽坏的木质战车”。
6.语篇问题
语篇存在语义含混、表义不完整、表达不连贯、指称不当等问题。
(1)语义含混
①原文(引导标识-服务设施类(34)):“65岁以上老人,可凭本人中国居民身份证(或陕西省敬老优待证),免费参观秦始皇帝陵博物院。”
问题:“65岁以上老人”未对“65岁”进行限定,使得语义含混。
修改建议:改为“65岁以上老人(含/不含65岁)”。
②原文(引导标识-服务设施类(27)):
“秦始皇帝陵博物院对入院导游人员的管理规定
……
五、仅持有本人有效导游证,但无计划单的导游一律不得入院进行搭客讲解活动。
……”
问题:“搭客”是什么意思?是导游入院招揽客人,还是导游入院蹭听其他人的讲解?根据上下文,应是无计划单的导游私自入院招揽游客进行讲解。
修改建议:“搭客”改为“揽客”。
(2)表义不完整
原文(引导标识-服务设施类(44))“持优惠票 验证放行”。
问题:前句说“票”,后句说“证”,前后二者表义均不完整。
修改建议:改为“出示优惠票证 验票证放行”。
(3)表达不连贯
①原文(引导标识-服务设施类(25)):
“遵德守礼
请遵守社会公德
待人友善帮助他人
请勿乱扔垃圾
请勿随地吐痰
请勿践踏绿地
请勿攀折花木
请爱护公共环境
请勿大声喧哗
请您自觉排队”(见图4)
问题:第一,全文宜按照先正面提出要求、再反面指出禁止不当行为的顺序排列。第二,就正面提出的要求而言,按照“遵德守礼”的顺序,宜将“遵德”的相关要求——“请遵守社会公德、请爱护公共环境、请自觉排队”置于“守礼”的相关要求——“待人友善帮助他人”之前。第三,就禁止的不当行为而言,宜将“请勿大声喧哗”置于其他不当行为之前。
图4 引导标识-服务设施类(25)
修改建议:
“道德守礼
请遵守社会公德
请爱护公共环境
请您自觉排队
待人友善帮助他人
请勿大声喧哗
请勿乱扔垃圾
请勿随地吐痰
请勿践踏绿地
请勿攀折花木”
②原文(引导标识-景物说明介绍(17)):“保护修复各环节按照相关标准和规范作好档案资料。档案资料包括秦俑出土信息(现状描述和病害描述)、包括残片大小、形状、彩绘颜色、部位、厚度等等。”
问题:前后表达不连贯。
修改建议:“档案资料包括秦俑出土信息(现状描述和病害描述)、残片大小、形状,彩绘颜色、部位,此外还有厚度等等。”
(4)指称不当
第一,景区管理者对游客的指称不当。
西安秦始皇兵马俑博物馆景区相关标识语,有些称“游客”为“观众”。如“引导标识-服务设施类(28)、(29)”等。
原文(引导标识-服务设施类(28)):
“尊敬的观众:
凡持秦始皇帝陵博物院普通票的观众……
……
欢迎各位观众到西安碑林博物馆……”
问题:“观众”这一称指不当。值得一提的是,就收集到的图片来看,景区内相关标识语均用“观众”指称游客。旅游景区,面对的都是游客,应改为“游客”。
修改建议:“观众”均改为“游客”。
第二,指称混乱。
景区的官方名称与景区实地相关的名称指称混乱。这类问题是西安秦始皇兵马俑博物馆景区存在的最大问题,需要加以规范。
A.景区名称指称混乱
国家旅游局公布的AAAAA级旅游景区官方名称为“西安秦始皇兵马俑博物馆”,但景区内还出现了其他两种不同的名称:秦始皇帝陵博物院、秦始皇陵博物院,三者指称混乱。
图5 景区大门(1)
a.秦始皇帝陵博物院。
景区大门、部分服务设施使用了这一名称。如“景区大门(1)”(见图5)、“景区大门(2)”、“引导标识-服务设施类(26)、(27)、(28)、(32)、(33)、(46)、(49)”等。
b.秦始皇陵博物院。
环境教育标识使用了这一名称。如“引导标识-环境教育(2)”(见图6), “引导标识-环境教育(1)、(3)”。
B.景点名称指称混乱。
该景区包括两处景点,据门票上的信息,其中一处景点为“秦始皇兵马俑博物馆”,在景区内还存在不同的指称:秦陵博物院兵马俑、秦兵马俑、秦俑、兵马俑。五种名称指称混乱。
a.秦陵博物院兵马俑。
“秦陵博物院兵马俑警务室”将景点称为“秦陵博物院兵马俑”,如“引导标识-服务设施类(6)”(见图7)。
b.秦兵马俑。
“秦兵马俑导游讲解联系处”“秦兵马俑工商所”将景点简称为“秦兵马俑”,如“引导标识-服务设施类(13)”(见图8)等。
c.秦俑。
“秦俑派出所”将景点简称为“秦俑”,如“引导标识-服务设施类(6)”(见图7)。
d.兵马俑。
图6 引导标识-环境教育(2)
图7 引导标识-服务设施类(6)
图8 引导标识-服务设施类(13)
图9 引导标识-服务设施类(14)
“兵马俑导游讲解联系处”将景点简称为“兵马俑”,如“引导标识-服务设施类(14)”(见图9)。
上述指称景区的三种名称与指称景点的五种名称使用混乱,与国家旅游局公布的AAAAA级旅游景区官方名称或景区门票介绍景区所使用名称不相一致,须加以统一。
7.标点符号问题
景区内标点符号使用基本规范,但也存在不规范的情况。
如原文(引导标识-服务设施类(46)):“获取参观信息请编辑短信‘jd#+导览编号(二维码右下角的数字)’发送至‘10657568101913.'(仅限中国移动用户), ……”
问题:在汉语行文中使用英文格式标点符号“.”,且多余。
修改建议:删掉“.”。
(四)景区语言文字使用统一性情况
景区存在语言文字种类不统一和多种语言排列顺序不统一的问题。
1.语言文字种类数量不统一
西安秦始皇兵马俑博物馆景区使用了汉语、英语、日语三种语言。
景区语种数量不统一,甚至在同一块标识牌上也存在不统一的情况。其语言文字种类情况大致分为以下三类。
(1)单语。分为两种情况:一是使用了汉语单语,大部分标识语属于这种情况;二是使用了英语单语,如“引导标识-服务设施类(19)”。
(2)双语。一部分景点说明介绍、大部分指路牌等的标识语使用汉语、英语两种语言。
(3)三语。一部分指路牌的标识语使用汉语、英语、日语三种语言。如“引导标识-指路牌(15)”(见图3)。
2.多种语言排列顺序不统一
多种语言排序存在不统一情况。
(1)双语。排列顺序为汉语、英语。相对统一
(2)三语。同一块指路牌上,“秦俑馆”和“停车场”使用了三语。其中,“秦俑馆”的三语排序为汉语、英语、日语,而“停车场”的三语排序为日语、汉语、英语。语种排序不统一。但从语言景观角度来看,汉语“停车场”位序第二,但是字号大于位序第一的日语“駐車場”,汉语仍处于优先地位。(见图3)。
(五)盲文使用出现缺失问题
景区相关标识牌上未出现盲文。
二〇一六年十二月三十日