浮士德(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第5章 舞台序幕[1]

剧团团长 剧团诗人 丑角[2]

团长

你们两位在艰苦时光,

常常给我许多帮助,

这次计划在德国演出,

你们看有什么希望?

我想使大家看得高兴万分,

因为他们也巴望皆大欢喜。

柱子撑好,戏台已经搭成[3],

人人都在等候盛会开始。

他们已经就坐,眉毛高举[4],

沉着地想看一场惊人的戏剧。

我懂得博取众人的欢心;

却从未有过今天这样的苦闷;

他们虽没见惯第一流作品,

可是他们读过的却多得吓人。

我们怎样使一切生动新颖,

又有意义,又能使人高兴?

当然,我乐于见到大批观众

像潮水一般拥向我们的戏馆,

仿佛发出强烈的反复的阵痛[5],

争相挤进这个狭窄的善门[6],

在大白天里,四点钟不到[7],

他们就推来推去,挤到售票处,

像荒年在面包店前争夺面包,

为了票子,简直性命也不顾。

在种种观众身上显这种奇迹,

只有靠诗人;朋友,今天瞧你的!

诗人

关于各色的群众请勿再谈,

看到他们就要使诗魂逃脱。

别让我看到那些人海人山,

他们硬要把我们牵进旋涡。

带我去天上僻静的角落里面,

那里才充满诗人纯洁的快乐,

那里,爱与友谊以神的手法

创造、培育我们心灵的造化[8]。

啊!从我们内心深处涌出的诗潮,

在我们口边羞怯地哼出的诗篇,

有时很糟,有时或许很好,

都被瞬间的蛮横的暴力席卷。

往往必须经过多年的推敲,

才能具备完美的形式出现。

外表炫耀者只能擅美于一时,

真正的作品不灭地永传后世。

丑角

不要跟我谈论什么后世,

假如我来侈谈后世的问题,

谁跟当代人来寻开心?

他们要开心,本该如此。

当世有这么一个能干的小伙子,

我想,总是有点使人高兴。

懂得如何娱悦他人的人,

对于群众的任性[9]不会气恼;

他希望大批观众上门,

感动他们,就更加可靠。

因此请显显身手,做个典型,

请给幻想添上一切合唱,

理性、理智、感情以及热情,

可是注意!不要把丑角遗忘。

团长

可是特别要注意情节纷繁!

人们来看戏,他们最爱的是看。

在观众眼前展开复杂的剧情,

能使他们看得目瞪口呆,

你就立即博得大众的欢心,

成为红极一时的作者。

你只能以多量争取多数观众,

他们自己总会有所发现。

提供得多,总有些可以取宠,

人人都会满意地离开戏院。

搞一部作品,就把它分成数段[10]!

做这种杂烩,一定很方便;

脑筋动起来容易,捧出来也很容易。

提供个完完整整的,有什么意思?

观众总要把它扯成碎片[11]。

诗人

你不知道这种手艺多么糟糕!

对于真正的艺术家多不合适!

漂亮人物[12]的粗制滥造,

我看,已成为你的准则。

团长

这种责备并不使我生气:

一个欲善其事的男子

必须选择最好的工具。

想想看,你现在劈的乃是软木[13],

你瞧瞧观众,你为谁写稿!

有的人是因闲居无聊,

有的人是因吃饱丰盛的大菜,

还有一种人最最糟糕,

他们曾经看过报刊[14]而来。

有的出于无心,像参加化装跳舞,

有的出于好奇,快步飞跑;

妇女们只是为了炫示自己和衣履,

来参加表演,不取酬劳。

你在诗人高峰上做什么美梦?

客满为什么使你满足?

走近点看看捧场诸公!

一半冷淡,一半粗俗。

有的想在看好戏后去打牌,

有的要在妓女怀中荒淫度夜。

干吗你们这些蠢材

为这些家伙去麻烦缪斯[15]?

我劝你,去把内容搞得更加丰富,

就不会脱离目标,陷入歧途。

只弄得他们稀里糊涂,

你是很难使他们满足……[16]

你怎么啦?是难受还是高兴?

诗人

去吧,你去另寻别的奴隶!

诗人难道要把最高的权利,

大自然赐予他的那种人权[17],

为了你而粗暴地弃置不问!

他用什么感动人心?

他用什么将四大[18]驱遣?

那不就是从胸中涌出而把世界

摄回到他心中的那种“和谐”?

当大自然漫不经心地捻出

无限的长线、绕上纺锤之时,

当不调和的森罗万象发出

厌烦嘈杂的响声之时,

是谁划分那种单调的流线,

赋予生命,使它律动鲜明?

谁把个别纳入整体的庄严,

使它奏出一种美妙的和音?

谁使暴风雨体现热情的激发?

谁使夕阳体现严肃的意想?

谁把春季一切美丽的鲜花

撒在情侣经过的路上?

谁把平淡无奇的青枝绿叶[19]

编成荣冠,奖励各种勋业?

谁奠定俄林波斯,使群神毕集[20]?

都是靠诗人启示的人类的威力。

丑角

那就借这些美妙的威力,

经营你诗人的事业,

就像进行恋爱的男男女女。

他们不期而遇,会心而驻足,

于是逐渐被情丝缠绕;

乐趣增高,随后就招来烦恼,

狂喜之余,免不了乐极悲生,

不知不觉,演出一幕桃色新闻。

我们也搞个这样的剧本!

只要先去体验丰富的人生!

谁都是过来人,却很少有人领悟,

一到你手里,就变得非常有趣。

彩绘缤纷,稍加点睛,

乖谬连篇,略现真理的火星,

上等美酒就这样酿成,

可以鼓舞、启发一切世人。

于是佼佼的青年聚在一块,

看你的戏文,聆听启示的高论,

于是多情的男女纷至沓来,

从你作品里吸取忧郁的养分,

于是煽起这样那样的感情,

人人都看到他们自己的内心。

年轻的人们,他们还可以笑笑哭哭,

还重视感情的飞跃,还喜爱虚幻的假象;

老成的,什么都不能使他满足,

正在成长的却总会感戴不忘。

诗人

让我回到那个时代,

那时,我还在成长之中,

那时,诗泉滚滚而来,

日新月异地不断迸涌,

那时,雾霭笼罩着世界,

蓓蕾有可能蔚为奇观,

那时,我去丛谷之间,

把盛开的百花采来。

我一无所有,却满足非常,

因为我追求真理,爱好幻想。

还我那种不羁的冲劲,

深厚而充满痛苦的造化,

憎恨的威力和爱的权柄,

还我消逝的青春年华!

丑角

朋友,你需要青春,只在于如下情况,

当你在战地受敌人追击,

或者有个可爱的姑娘,

拚命搂住你的脖子,

或有赛跑的桂冠从远处

渺茫的终点向你招引,

或者跳罢激烈的旋舞,

要你连续作长夜之饮。

可是,把你弦乐的老调

大胆而优美地演奏,

向你自己选定的目标,

逍遥浪荡地信步漫游,

老先生,这是你们的义务,

我们并不因此降低敬意。

老年使人幼稚,这是虚语,

它发觉我们还是真正的孩子。

团长

你们已经作够了交谈,

最后让我来看看实行;

在你们互相恭维期间,

可能干了些有益的事情。

多谈心情,有什么用?

迟疑的人谈不上心情。

你们既以诗人自封,

就请对诗歌发号施令。

你们知道我们的要求,

我们要喝强烈的酒;

现在赶快动手酿造!

今天做不成的,明天也不会做好,

一天也不能够虚度,

要下决心把可能的事情

一把抓住而紧紧抱住,

有决心就不会任其逃去,

而且必然要贯彻实行。

要知道,在德国舞台上面,

各依各的心意行事;

因此今天请不要吝惜

一切布景和一切机关。

去使用大的天光、小的天光[21],

星星也不妨加以布置;

还有水火[22]、悬崖峭壁、

走兽飞禽都可以上场。

就这样通过这狭隘的木棚,

请去跨越宇宙的全境,

以一种从容不迫的速度,

遍游天上人间和地狱。

注释:

[1]约作于1797—1800年。仿印度诗人迦梨陀娑的戏剧《沙恭达罗》的《序幕》而作。

[2]三人目标不一,团长着眼于生意经,小丑志在娱悦观众,诗人则抱着为艺术而艺术的宗旨。

[3]指临时搭建的粗陋的戏台。歌德在儿童时代常看到在这种戏台上上演木偶戏《浮士德》。

[4]带着批判的眼光。

[5]一阵阵人群的蜂拥,比作妇女分娩时的阵痛。

[6]化用《圣经》典故。《马太福音》第7章:“你们要进窄门……引到永生,那门是窄的。”

[7]在歌德时代的魏玛,演戏时间较早,约于下午五时半或六时开演。

[8]指丰沛的诗才。

[9]群众只凭自己的喜恶而下判断,并无美学上的根据。

[10]不必求其连贯。

[11]观众只凭自己的兴趣体会吸收戏剧中某些个别的部分。

[12]追求场面和效果的受人欢迎的戏剧作家。可能暗讽科采布。

[13]轻松的工作。

[14]歌德认为日报是“当代最大的灾祸,不让任何事物成熟”。原文Journale又作杂志解,此处亦可能指美学文学杂志,观众从这些杂志中获得了评论的先入之见。

[15]诗神。

[16]诗人听团长说了这一段长篇大论,感到倦怠和厌恶。

[17]诗人的天生的权利,意志的自由。

[18]地水火风,古称四大元素,或称四行。

[19]月桂枝叶。

[20]俄林波斯为希腊神话中群神所居之神山。诗人创作神话,给群神奠定了居住地。

[21]太阳和月亮。

[22]歌德联想到莫扎特在上演歌剧《魔笛》时(1794年魏玛)使用水火等大规模机关布景。