浮士德(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第4章 献诗[1]

你们又走近了,缥缈无定的姿影[2],

当初曾在我蒙眬[3]的眼前浮现。

这次我可要试图把你们抓紧?

我的心似乎还把那幻想[4]怀念?

你们过来吧!很好,随你们高兴,

你们已从云雾[5]中飘到我身边;

在你们四周荡漾的魅惑的气息,

使我胸中震撼着青春的活力。

你们带来了欢乐时辰的形象,

许多可爱的幽魂[6]飘飘上升;

就像半忘的古老的故事一样,

初恋[7]和友谊[8]也随着你们复生;

苦痛更新,又勾起我的哀伤,

重寻那迷宫[9]似的人生旅程,

呼唤先我而逝的良朋的名字,

他们被命运播弄,丧失了良时。

听我朗诵最初几幕的人们,

他们再听不到以后的诗章;

亲切的友群[10]如今各自飞分,

最初的共鸣可叹已经绝响。

我的悲歌[11]打动陌生的世人,

他们的赞许反使我觉得心伤[12],

从前欣赏过我的诗歌的诸公[13],

即使还健在,也已各自西东。

我又感到久已忘情的憧憬,

怀念起森严沉寂的幽灵之邦[14],

我的微语之歌[15],像风神之琴[16],

发出的音调飘忽无定地荡漾,

我全身战栗,我的眼泪盈盈,

严酷的心也像软化了一样;

眼前的一切,仿佛已跟我远离,

消逝的一切,却又在化为现实。

注释:

[1]1797年6月24日作。歌德在20多岁时即开始写《浮士德》初稿,几经中辍,后在四十八岁时又重新执笔,想把这部悲剧完成,故写此诗,追叙往日,与《浮士德》内容无关。

[2]《浮士德》初稿中尚未定型的人物,指梅非斯特、浮士德、格蕾辛。

[3]青年时代的眼光蒙眬模糊,自去意大利以后,歌德才自觉臻于清澄圆熟之境。

[4]将浮士德传说写成戏剧的最初计划,对于中年的歌德,显得是充满幻想的。

[5]北方神话的雾霭世界与希腊神话的玲珑剔透的世界各异其趣。中年歌德的思想既已进入澄明的化境,青年时代的《浮士德》中的人物就像是来自云雾之中了。

[6]歌德之妹珂尔涅莉亚死于1777年,歌德之友默克(J.H.Merck被认为是剧中梅非斯特的模特儿)死于1791年,棱茨(J.Lenz)死于1792年,巴塞多(见《诗与真实》第三卷第14章)死于1790年。

[7]法兰克福的少女格蕾辛,歌德14岁时的初恋对象。

[8]女友弗里德里凯·布里翁、旧友柏里希、赫尔德、默克等。

[9]指希腊神话中克里特岛统治者弥诺斯的迷宫。

[10]克罗卜史托克、拉瓦特、施托尔贝克兄弟等都跟诗人疏远了。

[11]指《浮士德》。原文为Leid,歌德生前版本中均作Leid。歌德死后,歌德的秘书李默认为Leid乃Lied(歌)之刊误,将此字改正为Lied。诗人本意如何,尚有争议。称为悲歌者,乃因歌德将早期的《浮士德》认为是痛苦的记录。

[12]一般读者对诗人的艺术表示赞许,但不会理解诗人的痛苦。

[13]耶可比、克林格尔、凯斯特纳等都天各一方。

[14]已故的友人的幽灵世界。

[15]这首《献诗》。

[16]即风鸣琴,形如长箱,上张肠弦十二根,置于户外或窗口,借风力鸣奏。